Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arriviste
Greek translation:
νεόφερτος, νεοφανής
Added to glossary by
kaydee
Nov 10, 2005 22:43
18 yrs ago
English term
arriviste
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
'there was of the Athenians a man newly (νεωστί) advancing into the first men, whose name was Themistocles, and/but he was called the son of Neocles'... Herodotus,nomen/omen specialist, plays on νεωστί, όνομα, Νεο/κλής, Θεμιστο/κλής and called (εκαλέετο): his *arriviste* name ('son of "New-fame") is less true of him than 'Themistocles', which means 'famed for his rightness' or 'rightly famed/named'.
John Moles, Herodotus and Athens
ΥΓ δεν είμαι ποτέ σίγουρη πού πρέπει να κατατάξω αυτές τις μελέτες: ιστορία καθαρή δεν είναι, ούτε λογοτεχνία, απλώς ακαδημαϊκή φιλολογία - και πού πάει η ακαδημαϊκή φιλολογία;
John Moles, Herodotus and Athens
ΥΓ δεν είμαι ποτέ σίγουρη πού πρέπει να κατατάξω αυτές τις μελέτες: ιστορία καθαρή δεν είναι, ούτε λογοτεχνία, απλώς ακαδημαϊκή φιλολογία - και πού πάει η ακαδημαϊκή φιλολογία;
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του | Nick Lingris |
4 +2 | καιροσκοπικό | Costas Zannis |
3 | πομπώδες | Lamprini Kosma |
Proposed translations
+6
46 mins
English term (edited):
his arriviste name
Selected
το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του
Νομίζω ότι αυτό σημαίνει εδώ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions
Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).
Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Μετά από νέο κοίταγμα:
Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').
Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.
Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.
Προτείνω τώρα: *το όνομα του νεόφερτου* ή *το όνομα του νεοφανούς*. Βλέπε Google (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Το δεύτερο θυμίζει λίγο και καινοφανή αστέρα.
Το νέο- παίζει και με τα υπόλοιπα νέο- new-.
Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions
Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).
Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Μετά από νέο κοίταγμα:
Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').
Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.
Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.
Προτείνω τώρα: *το όνομα του νεόφερτου* ή *το όνομα του νεοφανούς*. Βλέπε Google (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Το δεύτερο θυμίζει λίγο και καινοφανή αστέρα.
Το νέο- παίζει και με τα υπόλοιπα νέο- new-.
Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Συμφωνώ απόλυτα με το "νεόφερτος" κι ακόμη περισσότερο με το "νεοφανής". Σκέφτηκα και το "νεόκοπος" αλλά αφενός δεν στέκει μόνο του (χωρίς ουσιαστικό) κι αφετέρου έχει και την έννοια του αδαούς και δεν ταιριάζει.
33 mins
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Lena skotida
5 hrs
|
Ευχαριστώ, Λένα.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
6 hrs
|
Ευχαριστώ, Μίνα.
|
|
agree |
Martine C
6 hrs
|
Ευχαριστώ, Μαρτίν.
|
|
agree |
Spiros Doikas
2 days 12 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ' ευχαριστώ, Νίκο. "
+2
9 hrs
καιροσκοπικό
Απλά: "το καιροσκοπικό του όνομα".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 27 mins (2005-11-11 08:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ίσως και με εισαγωγικά το "καιροσκοπικό".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2005-11-11 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Και βέβαια [το "αριβίστικο" όνομά του], πάλι σε εισαγωγικά αφού δεν είναι κυριολεξία άλλα μάλλον λογοπαίγνιο του συγγραφέα.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 27 mins (2005-11-11 08:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ίσως και με εισαγωγικά το "καιροσκοπικό".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2005-11-11 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Και βέβαια [το "αριβίστικο" όνομά του], πάλι σε εισαγωγικά αφού δεν είναι κυριολεξία άλλα μάλλον λογοπαίγνιο του συγγραφέα.
Peer comment(s):
agree |
Lamprini Kosma
: Ναι, σε εισαγωγικά.
23 mins
|
Ευαριστώ Λαμπρινή!
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
3 days 1 hr
|
10 hrs
πομπώδες
Ξεφεύγει κάπως, αλλά δένει με το "όνομα" και χωρίς εισαγωγικά και, ξαναδιαβάζοντας ολόκληρη την πρόταση, ίσως ρέει πιο αβίαστα έτσι.
Πάντως, ενδέχεται ο συγγραφέας να κυριολεκτεί στο "αριβίστικο", όσον αφορά την χρήση του ονόματος του αριστοκρατικής καταγωγής πατέρα του Θεμιστοκλή, κάνοντας έμμεση νύξη για την μητέρα του που ήταν μάλλον δούλη.
Πάντως, ενδέχεται ο συγγραφέας να κυριολεκτεί στο "αριβίστικο", όσον αφορά την χρήση του ονόματος του αριστοκρατικής καταγωγής πατέρα του Θεμιστοκλή, κάνοντας έμμεση νύξη για την μητέρα του που ήταν μάλλον δούλη.
Discussion