Nov 2, 2009 09:06
14 yrs ago
English term

point of attack

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
Καλημέρα. Μήπως γνωρίζετε εάν υπάρχει κάποια δόκιμη απόδοση; Ο όρος με την εξής σημασία:

The Point of Attack is that first thing the audience will see or hear as the play begins. And it's one of the few decisions you face in this business that can make or break a great idea for a play.

Και για (λίγο) περισσότερα, http://www.vcu.edu/arts/playwriting/pointattack.html

Ευχαριστώ.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

αιφνιδιάζοντας τον θεατή

Δεν έχω αρκετή εμπειρία ως μεταφράστρια και πιστεύω να βρεις την απάντηση σου από τους συναδέλφους, ήθελα μόνο να σου εφιστήσω την προσοχή στην εξής φράση "αιφνιδιάζοντας τον θεατή" μήπως σε βοηθήσει λίγο.
Σκεφτόμουν την ερώτηση και μου ήρθε στο μυαλό αυτό, έπειτα παρατήρησα στο ίντερνετ ότι υπάρχει κάποια ανάλογη χρήση παρόλο που ίσως όχι ακριβώς αυτό στο οποίο αναφέρεται η ερώτηση σου.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

considering it's the first thing the audience sees: εισαγωγή στο έργο αιφνιδιάζοντας τον θεατή αλλά χρειάζεται κάτι πιο συνοπτικό
Note from asker:
Ευχαριστώ, Μαγδαληνή. Θα το ψάξω κι έτσι.
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
2 hrs
σ ευχαριστώ πολυ ..
agree NatiaK
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Δεν το βρίσκω ως δόκιμο όρο, είναι η αλήθεια, μα με βοηθάει. Σ' ευχαριστώ και πάλι."
4 days

"μπάσιμο"/ο θεατής πρέπει να μπει στο πνεύμα

Το "μπάσιμο" είναι λίγο σλανγκ. Κάνεις το πρώτο "μπάσιμο" στο ακροατήριο.
"Ο θεατής πρέπει να μπει στο πνεύμα" με την πρώτη ατάκα κλπ. είναι πιο σοφτ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search