Glossary entry

English term or phrase:

Fellow novelist

Greek translation:

Συγγραφέας, Μέλος της ...

Added to glossary by Hara kallergi
Apr 26, 2011 09:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Fellow novelist

English to Greek Art/Literary Printing & Publishing writers
Το αναφέρει δίπλα σε ένα όνομα συγγραφέως (συγκεκριμένα A.S. Byatt)

Discussion

Kyriacos Georghiou Apr 27, 2011:
I think you are right Dave. I think the text is about Iris Murdoch/Iris Murdoch's novel (could you confirm this, Hara?) and the word "fellow" refers to the relationship between Byatt and Murdoch, who are both novelists, and not between the writer of the text and Byatt, as I thought
Kyriacos Georghiou Apr 26, 2011:
The question remains whether the text was written by a "fellow novelist" or not, i.e. by a critic or a journalist in a newspaper article, then he/she couldn't possibly describe her as a colleague.
Dave Bindon Apr 26, 2011:
In this case... ...maybe you should just ignore "fellow".
Dave Bindon Apr 26, 2011:
In that case... ...δεν έχει καμία σχέση με «μέλος». Γιατί δεν έβαλες ολόκληρη την πρόταση αρχικά;;;
Hara kallergi (asker) Apr 26, 2011:
Για την ακρίβεια η πρόταση είναι: Fellow novelist A.S.Byatt spared no sensitivity when she reviewed iris Murdoch's last novel. Ελπίζω να σας βοηθάει... και ευχαριστώ για την ανταπόκριση
Hara kallergi (asker) Apr 26, 2011:
Για την ακρίβεια η πρόταση είναι: Fellow novelist A.S.Byatt spared no sensitivity when she reviewed iris Murdoch's last novel. Ελπίζω να σας βοηθάει... και ευχαριστώ για την ανταπόκριση
Kyriacos Georghiou Apr 26, 2011:
I agree that it is vague.
However, she became a Fellow of the Royal Society of Literature in 1983.
I am guessing that the equivalent in Greece is to be a member of the Academy and to be described as an Academician novelist.
If, on the other hand, the text was written by another novelist, then "colleague" is correct.
Dave Bindon Apr 26, 2011:
Κατά τη γνώμη μου, όχι Αν επρόκειτο για «μέλος»:
Σε γενικό κείμενο θα γράφαμε "Fellow of the Society of Novelists" (εάν υπαρχει).
Σε κείμενο όπου είναι ήδη σαφές ότι μιλάμε για το "Society of Novelists" (αν υπάρχει) θα γράφαμε "A.S. Byatt, Fellow", ή "A.S. Byatt (Fellow)", ή "A.S. Byatt (Fellow of the Society)".
Hara kallergi (asker) Apr 26, 2011:
Νομίζω ότι ο Κυριάκος δίνει την πιο σωστή έννοια αφού η λέξη fellow γράφεται με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα. Έχω δίκιο;
Hara kallergi (asker) Apr 26, 2011:
Αναφέρεται απλά δίπλα στο όνομα της συγγραφέως και μετά συνεχίζει λέγοντας για κάποια κριτική που έγραψε αναφορικά με το έργο κάποιου άλλου
Georgios Tziakos Apr 26, 2011:
Η αναφορά είναι απλώς σε μια λίστα ή από μόνη της, εκτός κάποιας άλλης πρότασης; Υπάρχει οποιοδήποτε συμφραζόμενο;

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

Συγγραφέας, Μέλος της ...

"Fellow" is just a title.
Byatt became a fellow of the Royal Society of Literature in 1983.
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, αν και τελικά προτίμησα να το αγνοήσω"
+5
52 mins

συνάδελφος συγγραφέας

Along the same lines as me calling you 'my fellow translators'.
Peer comment(s):

agree Vasiliki Topouzi
26 mins
Ευχαριστώ!
agree Anna Spanoudaki-Thurm
34 mins
Ευχαριστώ!
agree Kettie Nossis
4 hrs
Ευχαριστώ!
agree Kyriacos Georghiou
15 hrs
Ευχαριστώ!
agree Savvas SEIMANIDIS
18 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
+1
53 mins

συνάδελφος συγγραφέας

η άλλη δυνατότητα ... ανάλογα με το context (???)

Δυστυχώς δεν μπορούμε εδώ να κάνουμε χρήση του "συν"
όπως π.χ. fellow citizen > συμπολίτης
αφού περιέχεται ήδη στο συγγραφέας
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
18 hrs
Eυχαριστώ!
Something went wrong...
+1
1 hr

συγγραφέας, όπως κι εγώ / συνάδελφός μου

Εάν δεν αναφέρεται τίποτα άλλο σχετικά με συμμετοχές σε Royal Societies κλπ. στο κείμενο, τότε φαίνεται να εννοεί ο/η συγγραφέας του κειμένου που έχεις ότι η Byatt είναι συνάδελφός του/της. Όπως αναφέρθηκε πριν, δεν μπορείς να πεις 'συν-συγγραφέας', μα πιστεύω πως και το 'συνάδελφος συγγραφέας' δεν είναι ιδιαίτερα δόκιμο.

1) Εάν είναι ξεκάθαρο ότι όποιος γράφει το κείμενο είναι συγγραφέας, τότε θα πρότεινα το σκέτο "συνάδελφός μου".
2) Εάν όχι, τότε το "συγγραφέας, όπως κι εγώ".
Peer comment(s):

agree Kettie Nossis
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search