Glossary entry

English term or phrase:

'musty' thinking

Greek translation:

τα 'πρέπει' της σκέψης/στη σκέψη

Added to glossary by Ivi Rocou
Jul 1, 2010 10:15
13 yrs ago
English term

'musty' thinking

English to Greek Medical Psychology
I explained a general psychological principle : 'If you are anxious, or I am anxious, or Sigmund Freud is anxious, it's never the objective situation alone that's making us feel that way, no matter how unpleasant that situation may be. Rather, it's our assessment or evaluation of the situation that's creating the emotion. Its our beliefs, our 'musty' thinking, that determines our emotional response.
είναι παρμένο απο βιβλίο αυτοβοήθειας. ότι δηλαδή πρέπει να αλλάξουμε το σκεπτικό μας και απο 'πρεπει' και 'οπωσδήποτε' να το κάνουμε 'θα προτιμούσα'. το χρησιμοποιεί σύνέχεια στο βιβλίο γιατί εκεί βασίζεται. το έχω μεταφράσει ώς 'σκεπτικό γεμάτο πρέπει', αλλά σκέφτηκα και 'επιβλητικό σκεπτικό'. υπάρχει καμμία καλύτερη ιδέα; ευχαριστώ πολύ
Change log

Jul 7, 2010 17:47: Ivi Rocou Created KOG entry

Discussion

sylvia1000 Jul 1, 2010:
Πετυχημένο το λογοπαίγνιο του Έλις και ας μην αποδίδεται επακριβώς. Μου αρέσει αρκετά το σκεπτικό που βασίζεται στον καθωσπρεπισμό από Lingri. Κατ' αντιστοιχία με τον ορισμό του musty, εμείς λέμε "σκουριασμένες " αντιλήψεις, πάντως. Έτσι από περιέργεια όμως, πες μας εσύ που διαβάζεις και το βιβλίο, ποιον όρο θα χρησιμοποιήσεις?
Olga Hatzigeorgiou (asker) Jul 1, 2010:
ευχαριστώ πολύ ... θα το σκεφτώ, θα περιμένω μερικές ώρες ακόμη
alexliz Jul 1, 2010:
Καμία αντίρρηση, μαζί σου κι εγώ (στο κάτω-κάτω το πρότεινα στο αρχικό μου post). Απλά έλεγα μπας και υπάρχει κάτι που το συνδυάζει και με το «πρέπει».

Όμως, ίσως και να μην αξίζει τον κόπο να αναλωθείς σε τέτοιο ψάξιμο. Δεν είμαι σίγουρος και ο Ellis (σόρρυ, Dr.) τι θα έλεγε ως προς την αναγκαιότητα της μετάφρασης του λογοπαιγνίου του...
Olga Hatzigeorgiou (asker) Jul 1, 2010:
ακριβώς αυτό Άλεξ, το βιβλίο του Δρα Εντελστάιν μεταφράζω ....... εγώ καταλαβαίνω το νόημα αλλά αντε να το εξηγήσεις στον κόσμο. ίσως το κολημένη νοοτροπία;;;;;
Olga Hatzigeorgiou (asker) Jul 1, 2010:
όντως είναι λογοπαίγνιο του Δρα Ελλις και άν και δεν είναι δικό του το βιβλίο, βασίζεται στη δική του θεωρία. ο ίδιος ο Ελλις το έχει χρησιμοποιήσει και σαν 'must-urbation'. οπότε ψάχνω να βρώ κάτι που να το χρησιμοποιήσω σαν στάνταρ όρο (γιατί στο μισό βιβλίο σχεδόν το έχει σε κάθε σελίδα). Ψάχνοντας τα λεξικά το βρήκα και εγώ σαν μπαγιάτικο αλλά δεν μου αρέσει - άς μην είναι και τόσο ακριβώς (βιβλίο αυτόβοήθειας είναι οπότε ψάχνουμε κάτι για τον πολύ κόσμο) ευχαριστώ όλους σας!
alexliz Jul 1, 2010:
Χμμμ ναι:

http://www.jenniferonline.com.au/go/reading-room/rational-em...
http://psychcentral.com/blog/archives/2008/10/15/on-the-couc...
http://compassreview.org/autumn10/4.pdf

Όπως λέει και ο Νικ, άντε βρες το συνδυασμό τώρα... Κάτι σε «υποχρέωση» meets «κλειστό»/«παλιό»...
Nick Lingris Jul 1, 2010:
Έχει δίκιο, Ήβη. Το έψαξα και είναι λογοπαίγνιο του Albert Ellis. Άντε να το μεταφέρεις τώρα...
Ivi Rocou Jul 1, 2010:
'musty' thinking τα 'πρέπει' της σκέψης/στη σκέψη μας...

Στη θέση σου, θα απέφευγα το 'σκεπτικό', αν και είναι είναι σωστό, διότι συνήθως χρησιμοποιείται με πιο περιορισμένη σημασία, ενώ εδώ εννοεί, απ΄ όσο καταλαβαίνω, όλη την παλιά μας γνώση.
Nick Lingris Jul 1, 2010:
Καλά λέει ο Άλεξ, μουχλιασμένες απόψεις κ.λπ. Αλλά αυτός το πρωτοείπε, αυτός να δώσει και επίσημη απάντηση.
alexliz Jul 1, 2010:
Είσαι βέβαιη ότι δεν εννοεί «παλιά», «κολημένη» ή, πώς να το πω τώρα... «μπαγιάτικη» νοοτροπία;

Κάτι μου λέει ότι αν ήταν λογοπαίχνιο (όπως φαντάζομαι ότι εννοείς) από το "must", θα το έκανε πρόδηλο, ίσως με εισαγωγικά ή "must-y" ή κάτι τέτοιο.

Βέβαια, εσύ κάνεις τη δουλειά, εσύ ξέρεις καλύτερα. Εγώ απλώς λέω.

Proposed translations

1 hr
Selected

τα 'πρέπει' της σκέψης/στη σκέψη

τα 'πρέπει' της σκέψης/στη σκέψη

...οι πεποιθήσεις μας, τα 'πρέπει' της σκέψης/στη σκέψη μας...

Στη θέση σου, θα απέφευγα το 'σκεπτικό', αν και είναι είναι σωστό, διότι συνήθως χρησιμοποιείται με πιο περιορισμένη σημασία, ενώ εδώ εννοεί, απ΄ όσο καταλαβαίνω, όλη την παλιά μας γνώση.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-01 12:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ως προς τη λέξη «επιβλητικό», βρήκα τα εξής:

επιβλητικός = αυτός που προκαλεί εντύπωση & αυτός που καταλαβαίνει αμέσως (Μπαμπινιώτης)

επιβλητικός = 1. ο αμέσως αντιλαμβανόμενος, εννοών τι. 2. ο ασκών επιβολήν, σεμνός. (Λεξικό Δημητράκου)

επιβολή = επιδίωξη της επικράτησης (Παιδαγωγική Ψυχολογική Εγκυκλοπαίδεια Λεξικό, Εκδ. Ελληνικά Γράμματα)

Το «επιτακτικός», πάλι, παραπέμπει αλλού.

΄Οσο για το αν πρέπει κάτι να γραφτεί περιφραστικά, αν αποδίδει το νόημα και ταιριάζει (δεν είναι ξένο σώμα) με τη μετάφραση, ο αναγνώστης το διαβάζει ωραία. Καταλαβαίνω ότι, αφού αναφέρεται η έκφραση τόσες φορές στο βιβλίο, αυτό ίσως είναι πρόβλημα. Οπωσδήποτε, εσύ αποφασίζεις.

Μου αρέσει η λέξη «πρέπει» - όπως γράφεις εξηγώντας: τα «πρέπει» μας.
Αν σκεφτώ κάτι άλλο, θα επανέλθω!
Note from asker:
ευχαριστώ! εδώ και γενικά στη θεωρία του Δρα Αλμπερτ Ελλις (λογική συγκινησιακή θεωρία της συμπεριφοράς) το χρησιμοποιεί σαν όρο. Η θεωρία λέει ότι : οι ψυχολογικές διαταραχές που έχουμε πηγάζουν απο τις απαιτήσεις που έχουμε απο τον εαυτό μας, τους άλλους και το σύμπαν. Απο αυτές τις απαιτήσεις πηγάζουν τα 'πρέπει' μας, οι παράλογες πεποιθήσεις μας (και αυτό φυσικά μπορεί να έχει δημιουργηθεί απο παλιά - πρέπει να έχω καλούς βαθμούς αλλιώς είμαι άχρηστος!). Αυτό το έντονο πρέπει είναι που θέλουμε να αμφισβητήσουμε για να δημιουργήσουμε ένα καινούργιο πιο ήπιο συναίσθημα. Η λέξη 'επιτακτικό ή επιβλητικό' (ότι επιβάλλω στον εαυτό μου κάτι) θα θεωρηθεί λάθος; είναι καλύτερα να το γράψω περιφραστικά όπως το λές;
Ήβη, ευχαριστώ. Η 'επιβολή' όπως δίνεις παραπάνω και το 'επιβλητικός' - ο ασκών επιρροή, ταιριάζουν πιο πολύ με το νόημα που θέλει να δώσει ο συγγραφέας. Απλώς όπως είπα και στους υπόλοιπους, επειδή είναι βιβλίο αυτοβοήθειας που μπορεί να το διαβάσει οποιοδήποτε, θέλω να το δώσω όσο το δυνατόν πιο απλά και κατανοητά
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ για όλα τα σχόλια και όλη τη βοήθεια. μάλλον θα χρησιμοποιήσω το 'επιβολή' αυτός που ασκεί εξουσία, που επιβάλλεται."
1 hr

"πρεπιστικές" σκέψεις / αντιλήψεις

Δεν ξέρω αν ξεκίνησε σαν λογοπαίγνιο με το musty = μουχλιασμένος, αλλά σε βιβλία όπως αυτό:
http://www.amazon.com/Three-Minute-Therapy-Change-Thinking/d...
φαίνεται να έχει αποκτήσει αυτοτέλεια ο όρος.

Οπότε, αν θέλουμε να νεολογίσουμε, όπως έκαναν κι αυτοί, προτείνω με βάση τον 'καθωσπρεπισμό' (επικρατέστερη γραφή σε σχέση με τον 'καθωσπρεπεισμό') και το 'καθωσπρεπίστικο', να φτιάξουμε 'πρεπισμό' και 'πρεπιστικές' σκέψεις / αντιλήψεις. Δεν ξέρω αν είναι καλό ή κακό που ακούγεται το 'πειστικές' εκεί μέσα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-01 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλιστα, ας μην ξεχνάμε ότι από το 'πρέπω' δημιουργήθηκε 'πρεπίζω' (σπάνιο) και 'ευπρεπίζω' και 'ευπρεπιστικός'. Και η μετοχή 'πρεπούμενος'.
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-01 16:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν έκανα κανένα λογοπαίγνιο. Όπως έφτιαξε ο αγγλόφωνος γιατρός το musty από το must, φτιάχνει και ο Έλληνας μεταφραστής το 'πρεπιστικός' από το 'πρέπει'.
Note from asker:
αγαπητέ Νίκο, μιλάμε για το συγκεκριμένο βιβλίο. βλέπω το λογοπαίγνιο με το 'καθωσπεπισμό', αλλά πιστεύω ότι είναι λίγο βαρύ για βιβλίο αυτοβοήθειας. το πρόβλημα μου είναι ότι έχω τα βιβλία του Ελλις, αλλά και αυτά τα έχω στα αγγλικά, οπότε δεν μπορώ να δώ πως το έχουν μεταφράσει ήδη. και το χρησιμοποιεί πάρα πολύ.!!!! ευχαριστώ
μου άρεσε πολύ το 'πρεπιστικός' απο το 'πρέπει' αλλά δεν ξέρω άν θα το καταλάβει το μέσος αναγνώστης. ευχαριστώ πάντως πάρα πολύ για όλη τη βοήθεια και τα σχόλια
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search