Glossary entry

English term or phrase:

By Certificate

Greek translation:

με απλή πιστοποίηση/μαρτυρία

Added to glossary by Calliope Sofianopoulos (X)
Nov 5, 2004 10:26
19 yrs ago
3 viewers *
English term

By Certificate

English to Greek Law/Patents Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Πάλι αυτό το πιστοποιητικό. Θα ήθελα να ευχαριστήσω την Καλλιόπη για τη μέχρι τώρα βοήθειά της.

Θα ήθελα τη γνώμη σας για το πως θα μπορούσε να μεταφραστεί το "By Certificate".

Η σημασία του φαίνεται στο παρακάτω πολύ ενδιαφέρον link.
Υπάρχει αντίστοιχος όρος στα Ελληνικά;

Ευχαριστώ όλους εκ των προτέρων.

RootsWeb: LONDON-L [Lon] Married by 'certificate' ?
... by Certificate before me...." I am familiar with marriage by 'licence' and by 'banns',
could someone please enlighten me as to what "by certificate'" means? ...
archiver.rootsweb.com/th/read/LONDON/2004-01/1073766438

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

με απλή πιστοποίηση/μαρτυρία (τελετάρχη - master of ceremonies)

Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αν και χωρίς συγκείμενο...
6 mins
:-)
agree MGLSolutions
27 mins
Thank you.
agree Elena Petelos
1 hr
:-)
agree Georgios Paraskevopoulos
2 hrs
:-) thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ Καλλιόπη, αλλά και τη Μπέτυ και τον Άντρας."
+4
5 mins

Με την επίδειξη πιστοποιητικού

.
Peer comment(s):

agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
16 mins
agree Vicky Papaprodromou : Καλημέρα, Μπεττούλι. Ή ίσως που αποδεικνύεται με την επίδειξη πιστοποιητικού. Δηλαδή παντρεμένος κανονικά και με το νόμο που λέμε.
35 mins
agree Lina Ntaoukaki
40 mins
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αν και χωρίς συγκείμενο...
1 hr
Something went wrong...
1 day 7 hrs

πολιτικός γάμος „by certificate” (με πιστοποιητικό)

Διαφωνώ με τις προηγούμενες απαντήσεις σ’ ό,τι αφορά την τεχνική της απόδοσης.

Κατά τη γνώμη μου, το „by certificate” αυτό καθ' εαυτό πρέπει να μείνει αμετάφραστο, αφού δεν υπάρχει ως θεσμός στον ελληνόφωνο χώρο. Το «(με πιστοποιητικό)» στη δική μου πρόταση δεν είναι μετάφραση, αλλά απλή επεξήγηση. Η πραγματική μετάφραση βρίσκεται έξω από την εμβέλεια της ερώτησης και είναι το «πολιτικός γάμος». Το „by certificate” φαίνεται να έχει μια γενική σημασία (όπου περιλαμβάνει και το „by license”) και μια πιο ειδική σημασία (όπου αντιδιαστέλλεται στο „by license”).

Γνωρίζω, βέβαια, ότι η ερώτηση αναφερόταν μόνο στο „by certificate”, αλλά η απάντηση δεν μπορεί να είναι πιο απλή.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search