Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
circumventing normal resource limits and log on procedures
Indonesian translation:
mencoba mengakali batas sumber daya normal dan prosedur masuk sistem
Added to glossary by
Agustinus
Dec 14, 2012 08:12
11 yrs ago
English term
circumventing normal resource limits and log on procedures
English to Indonesian
Law/Patents
Human Resources
poin peraturan karywan yang berkenaan dengan penggunaan teknologi informasi / komputer / perangkat lunak.
---
-Installing and/or using illegal licensed (unlicensed) software.
-Circumventing normal resource limits, log on procedures and security regulations;
---
terima kasih
---
-Installing and/or using illegal licensed (unlicensed) software.
-Circumventing normal resource limits, log on procedures and security regulations;
---
terima kasih
Proposed translations
(Indonesian)
Proposed translations
30 mins
Selected
mencoba mengakali batas sumber daya normal dan prosedur masuk sistem
Arti dasar circumvent adalah mengelakkan. Namun, dalam hal ini, semangat yang lebih tepatnya adalah mencoba memperdaya atau mengakali batas dan prosedur.
Contoh:
mengakali batas sumber daya => mendapatkan kecepatan internet lebih tinggi, memori lebih besar, dslb. daripada haknya
mengakali prosedur masuk => masuk ke sistem dengan username orang lain, mengail kata sandi orang lain (phishing), dsj.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you bung erich :)"
33 mins
tidak mematuhi batas sumber daya normal dan prosedur masuk (log on)
Karena terkait dengan peraturan, 'circumvent' di sini artinya 'avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)'.
Supaya kalimatnya lebih mengalir, berdasarkan definisi di atas, saya mencoba memadankan 'circumvent' dengan 'tidak mematuhi'.
Sedangkan 'resource limit' adalah 'a set of parameters specified by a System Administrator to prevent an individual login or application from exceeding the limits'.
Meskipun sudah banyak yang memadankan 'log on' dengan masuk, saya sarankan untuk tetap menyertakan 'log on' dalam kalimat terjemahan agar pembaca langsung bisa menangkap maksudnya.
Supaya kalimatnya lebih mengalir, berdasarkan definisi di atas, saya mencoba memadankan 'circumvent' dengan 'tidak mematuhi'.
Sedangkan 'resource limit' adalah 'a set of parameters specified by a System Administrator to prevent an individual login or application from exceeding the limits'.
Meskipun sudah banyak yang memadankan 'log on' dengan masuk, saya sarankan untuk tetap menyertakan 'log on' dalam kalimat terjemahan agar pembaca langsung bisa menangkap maksudnya.
Reference:
3 hrs
menghindari batas normal sumber dan prosedur masuk
<>
5 hrs
memotong batas-batas sumberdaya normal dan masuk ke dalam prosedur
.............
Something went wrong...