Glossary entry

English term or phrase:

being easy to do business with

Italian translation:

in merito alla facilità di collaborazione professionale

Added to glossary by potra
Jul 11, 2014 17:26
9 yrs ago
14 viewers *
English term

being easy to do business with

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
How would you rate company x in terms of being easy to do business with?

(rispetto alla facilità di collaborazione a livello commerciale?)
(rispetto alla facilità d'intraprendere rapporti commerciali? do not like this)
Change log

Jul 11, 2014 17:35: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angela Guisci Jul 11, 2014:
@Danila in termini di facilità di instaurare .... sinceramente in italiano a me non piace ....
Danila Moro Jul 11, 2014:
va be', Angela in relazione/riguardo/in termini... sempre la stessa cosa è!
Come valuti l'app in termini di praticità d'uso? (in relazione alla sua praticità...).
Angela Guisci Jul 11, 2014:
in relazione/riguardo alla facilità con cui si instaura un rapporto commerciale /d'affari ?
AdamiAkaPataflo Jul 11, 2014:
anche a me piace "facilità di collaborazione" - e forse "a livello commerciale" è persino superfluo...
non dire intraprendere/stabilire, perché "to do business", per me, è "farci affari", quindi lavorarci insieme - su base regolare -, non avviare un rapporto di lavoro...

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

in merito alla facilità di collaborazione professionale

,

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2014-07-11 17:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

in merito alla facilità di intrattenimento di rapporti professionali/commerciali
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : molto naturale e fluida; buon weekend!
12 hrs
grazie, buon weekend (speriamo con il sole)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e grazie a tutti"
6 mins

in termini di facilità di instaurare un rapporto commerciale/di allacciare un rapporto d'affari



alternative non molto diverse della tue...
Something went wrong...
19 mins

in relazione/riguardo alla facilità con cui si instaura un rapporto commerciale /d'affari ? ?

my proposal ...
Something went wrong...
20 mins

facilità nell'instaurare un giro d'affari

il concetto è questo, devo solo scegliere la formulazione che più ti aggrada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search