Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
And I'll be damned to go out like Willie Lump-Lump
Italian translation:
restare scoperto/senza precauzioni
Added to glossary by
Alessandra Turconi
Jun 13, 2019 17:00
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Willie Lump-Lump
English to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
L'allenatore sta facendo un predicozzo ai giocatori dopo un primo tempo disastroso, e alla fine dice: "And I'll be damned to go out
like Willie Lump-Lump". Ho trovato un paio di definizioni su Urban Dict ma non mi convincono. Idee?
like Willie Lump-Lump". Ho trovato un paio di definizioni su Urban Dict ma non mi convincono. Idee?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | scoperto/senza precauzioni | Alessandra Turconi |
3 +1 | Babbeo/Fesso | Gianna Senesi |
References
Red Skelton | AdamiAkaPataflo |
Change log
Jun 14, 2019 17:49: Alessandra Turconi Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
scoperto/senza precauzioni
Allora, avrei trovato una soluzione ma non so se è corretta, la lascio nelle risposte lo stesso.
L'ho interpretato come non voglio rischiare di restare scoperto o non voglio restare senza precauzioni perché sul dizionario di slang americano ho trovato questa cosa
plastic
noun 1 a credit card; consumer credit in general US, 1979 • These were fifteen-thousand-a-year guys—not paying with plastic, either: hard-earned green. — Vincent Patrick, The Pope of Greenwich Village, p. 13, 1979 • Carol was the Queen of Plastic. She could have written books on how to make two grand a day from a hot American Express card. — Gerald Petievich, Money Men, p. 35, 1981 • It costs me fifteen bucks for the cab to LAX and a hundred twentynine bucks on my plastic to New Orleans. — Robert Campbell, In La-La Land We Trust, p. 262, 1986 • What the sponsor will do is give the kid some plastic and about $500 in cash a week[.] — Dan Jenkins, Dead Solid Perfect, p. 22, 1986 2 a condom US, 1993 • I always pack the plastic. I ain’t goin’ out like Willy Lump-Lump. — Menace II Society, 1993 3 a Glock handgun US, 2005 • I handle my plastic, gunplay I mastered. — RZA, The Wu-Tang Manual, p. 177, 2005
https://thariqalfathih.files.wordpress.com/2015/04/ulrlklwnr...
spero renda l'idea
L'ho interpretato come non voglio rischiare di restare scoperto o non voglio restare senza precauzioni perché sul dizionario di slang americano ho trovato questa cosa
plastic
noun 1 a credit card; consumer credit in general US, 1979 • These were fifteen-thousand-a-year guys—not paying with plastic, either: hard-earned green. — Vincent Patrick, The Pope of Greenwich Village, p. 13, 1979 • Carol was the Queen of Plastic. She could have written books on how to make two grand a day from a hot American Express card. — Gerald Petievich, Money Men, p. 35, 1981 • It costs me fifteen bucks for the cab to LAX and a hundred twentynine bucks on my plastic to New Orleans. — Robert Campbell, In La-La Land We Trust, p. 262, 1986 • What the sponsor will do is give the kid some plastic and about $500 in cash a week[.] — Dan Jenkins, Dead Solid Perfect, p. 22, 1986 2 a condom US, 1993 • I always pack the plastic. I ain’t goin’ out like Willy Lump-Lump. — Menace II Society, 1993 3 a Glock handgun US, 2005 • I handle my plastic, gunplay I mastered. — RZA, The Wu-Tang Manual, p. 177, 2005
https://thariqalfathih.files.wordpress.com/2015/04/ulrlklwnr...
spero renda l'idea
Peer comment(s):
agree |
Luca Gentili
: Sì, anche altre fonti confermano questo significato che mi pare pertinente (dato che la frase è proprio la citazine di quella del film "Menace II Society" in cui il riferimento è proprio all'indossare protezioni.
14 hrs
|
grazie Luca
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, alla fine il "senso" credo sia proprio questo. E grazie anche a tutti gli intervenuti!"
+1
56 mins
Babbeo/Fesso
Credo non voglia fare "la figura del babbeo/fesso", insomma.
Questo un riferimento che sembra confermare:
http://blogs.smh.com.au/executive-style/allmenareliars/2007/...
Ciao!
Questo un riferimento che sembra confermare:
http://blogs.smh.com.au/executive-style/allmenareliars/2007/...
Ciao!
Reference comments
19 mins
Reference:
Red Skelton
Era un comico americano (1913-1997) e uno dei suoi personaggi era Willie Lump Lump: Willie Lump Lump was the constant drunk who was often seen staggering, never seen sober.
http://www.redskeltoncomedyshow.com/red_skelton_characters.h...
Lascio la resa in italiano a te (personalmente eliminerei il riferimento a WLL, dubito che qualcuno lo conosca dalle nostre parti). Esiste di sicuro una figura analoga in italiano, sto uscendo e non ho tempo di ponzare, se mi viene torno a manifestarmi.
Buon lavoro e buona serata, caro
http://www.redskeltoncomedyshow.com/red_skelton_characters.h...
Lascio la resa in italiano a te (personalmente eliminerei il riferimento a WLL, dubito che qualcuno lo conosca dalle nostre parti). Esiste di sicuro una figura analoga in italiano, sto uscendo e non ho tempo di ponzare, se mi viene torno a manifestarmi.
Buon lavoro e buona serata, caro
Discussion
Già che ci siamo ti butto lì un paio di spunti (moscetti perché edulcorati) su cui magari lavorare:
uscir(n)e in ginocchio / bastonato / mazzuolato / con le ossa rotte / strisciare nel fango / coda fra le gambe / calare le braghe
Mi aggiungo all'apprezzamento per don Farcuccio perché ne ero all'oscuro (sono di Milano) ed è bellissimo :D
Detto questo, "scoperto/senza precauzioni" non mi convince molto. Visto che hanno alle spalle (cito) un primo tempo disastroso, magari qualcosa tipo "basta lanciarsi allo sbaraglio"... (come da Treccani, "mandare/condurre allo sbaraglio" sta per "esporre a una grave sconfitta, a una rovina quasi certa"). Però non ne sono entusiasta. Mi sono venute espressioni che trovo più efficaci, ma purtroppo sono volgarucce.
Detto questo suggerirei a Gianni di verificare come è stata tradotta quest'espressione nella versione italiana del file (Nella giungla di cemento)
https://tinyurl.com/y55wpyt8