Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spare no sparkle on
Italian translation:
non ci siamo fatti di certo mancare lustrini e paiettes
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Oct 1, 2014 10:05
9 yrs ago
2 viewers *
English term
spare no sparkle on
English to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
look
Curious about what you would look like as a Disney princess? Your day has come. We pulled out all the stops and spared no sparkle on this one. Dial up your inner diva in this happily-ever-after storybook style that's fun for fun's sake.
Si parla della creazione di un look da principessa. Sapreste aiutarmi a tradurre questa espressione?
Si parla della creazione di un look da principessa. Sapreste aiutarmi a tradurre questa espressione?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
non ci siamo fatti di certo mancare lustrini e paiettes
per giocare ancora sul tema del luccicchio che accompagna sempre l'arrivo sulla scena di una principessa :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-01 11:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ops, ovviamente "paillettes"
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2014-10-04 15:30:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the Kudoz points!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-01 11:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ops, ovviamente "paillettes"
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2014-10-04 15:30:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the Kudoz points!
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
non abbiamo lesinato/abbiamo immesso svariati elementi/componenti luccicanti/sfavillanti
We pulled out all the stops and spared no sparkle on this one.
"We pulled out all the stops" è idiomatico e significa "abbiamo fatto tutto il possibile"/"ogni sforzo è stato profuso" e non abbiamo lesinato/abbiamo immesso svariati elementi/componenti luccicanti/sfavillanti" o qualcosa del genere
non abbiamo lesinato/non ci siamo risparmiati
"We pulled out all the stops" è idiomatico e significa "abbiamo fatto tutto il possibile"/"ogni sforzo è stato profuso" e non abbiamo lesinato/abbiamo immesso svariati elementi/componenti luccicanti/sfavillanti" o qualcosa del genere
non abbiamo lesinato/non ci siamo risparmiati
53 mins
abbiamo fatto a meno di non usare elementi brillanti/luccicanti
"We...spared (spare = fare a meno) no sparkle (di NON mettere per es. brillantini....). Cioè abbiamo fatto a meno di evitare elemti luccicanti/brillanti
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: we spared: non ci siamo risparmiati/non abbiamo lesinato. Cosa poi voglia dire "abbiamo fatto a meno di evitare" non è molto chiaro.
12 mins
|
neutral |
Marisa Gissi
: che frase brutta
20 hrs
|
1 hr
E non risparmiamo nessun tipo di brillantini e accessori luminosi
Oppure:
Il tutto completo di ogni tipo di...
Il tutto completo di ogni tipo di...
1 hr
non abbiamo lesinato sulla brillantezza
un'idea...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-01 11:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
in fatto di splendore..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-01 11:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
in fatto di splendore..
+1
1 hr
Abbiamo proprio voluto esagerare con i brillantini/con lo scintillio
Un'altra idea. buon lavoro
3 hrs
non faremo mancare gli effetti speciali
Trattandosi (immagino) di effetti che vengono aggiunti a una fotografia, potrebbe essere:
[...]e non faremo [certo] mancare gli effetti speciali.
Non è proprio una traduzione letterale, ma credo che possa andare, visto che si parla di principesse Disney.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-01 13:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, non si tratta di effetti fotografici...cionondimeno penso si possano comunque definire "speciali"!
[...]e non faremo [certo] mancare gli effetti speciali.
Non è proprio una traduzione letterale, ma credo che possa andare, visto che si parla di principesse Disney.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-01 13:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, non si tratta di effetti fotografici...cionondimeno penso si possano comunque definire "speciali"!
4 hrs
non abbiamo risparmiato sullo sfavillio
.
Discussion