Glossary entry (derived from question below)
Jul 19, 2019 10:03
4 yrs ago
3 viewers *
English term
aerosol
English to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
"Developing into a dark, long-lasting colour, the hydro-active aerosol foam contains dual tanning actives and absorbs quickly into skin, rapidly transforming into a bronzed, beach-bound hue."
In questo contesto specifico mi stanno assalendo mille dubbi. Tengo la parola aerosol? E' comprensibile dai più?
In questo contesto specifico mi stanno assalendo mille dubbi. Tengo la parola aerosol? E' comprensibile dai più?
Proposed translations
(Italian)
4 | spray | Mariam Deambrogio |
2 +2 | schiuma spray | Alessandra Turconi |
4 | nebulizzata | sara a.m genoni |
4 | schiuma aerosol | Annabelle Latella |
Proposed translations
9 mins
Selected
spray
Metterei schiuma o spuma spray con azione idratante
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla più veloce. Anche io avevo pensato a spray e a schiuma/spuma e perfino a mousse. Grazie."
+2
10 mins
schiuma spray
in realtà a leggere la frase sono dubbiosa pure io però forse spray risolve l'ambiguità del termine.
magari qualcuno ha una soluzione migliore
magari qualcuno ha una soluzione migliore
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: mi sembra la migliore soluzione :-)
18 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Luigi Argentino
1 hr
|
grazie
|
10 mins
nebulizzata
O anche spray
1 day 4 hrs
schiuma aerosol
Ciao Simona,
sembra usato in italiano.
perché non lasciare "foam schiuma aerosol"? (vedi i link qui sotto)
sembra usato in italiano.
perché non lasciare "foam schiuma aerosol"? (vedi i link qui sotto)
Example sentence:
https://www.cosmeticaitalia.it/circolari/dettaglio/Incertezza-nel-futuro-delletichettatura-dei-prodotti-aerosol-e-posizione-dellindustria/
https://www.larocheposay.it/prodotti/gamme/tutti-i-prodotti-ca.aspx
Discussion