Glossary entry

English term or phrase:

copper

Italian translation:

fortuna

Added to glossary by Camillaeo
Apr 15, 2011 11:27
13 yrs ago
English term

copper

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters general conversation
Steven:
I'm here in LA just to see what work's available.

Actor:
I wish you the best copper. Have a prosperous and good week too.


Potrebbe essere tipo ti auguro piuttosto di diventare un poliziotto????????????

Discussion

Sona Steklac Apr 15, 2011:
Copper avendo sotto mano il *dictionary of american slang and colloquial expressions* ti posso cittare quanto scritto, ci sono solo 2 definizioni: 1. police officer oppure 2. money (from copper penny) - how much copper you got on you? - that car takes too much copper to run. A questo punto sono d'accordo con Marina:)
Colin Rowe Apr 15, 2011:
"copper" or "cobber"? If the speaker is Australian, for example, "cobber" in this context simply means "mate".
Marina Krukovich Apr 15, 2011:
Is it American English or maybe Australian?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

fortuna

Potrebbe essere "Ti auguro buona fortuna" o un'espressione simile?
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : For "I wish you the best": yes. "Copper", however, is almost certainly a typo/mis-transcription for "cobber": a form of address.
9 mins
agree Fabrizio Zambuto : però mi viene il sospetto anche a me che un doppio errore e mancanza di virgola siano troppo...:) per cui agree anche a te
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
7 mins

amico

I think there is a mistake, it should be "cobber" instead of "copper". Cobber means "mate", "friend" : I wish you all the best, mate!
Peer comment(s):

agree Laura Massara : I think you're right :)
5 mins
thank you, zooey!
agree Laura Cattaneo
9 mins
Grazie, Laura!
agree Colin Rowe : This is certainly how I see it. Typo/mis-transcription and comma missing.
13 mins
Thanks, Colin!
agree Sara Negro
1 hr
Grazie, Sara!
agree Fabrizio Zambuto
1 day 1 hr
Grazie, Fabrizio!
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

paga (monetina, centesimo)

A copper is a way of calling cents that are made of copper. In questo caso direi `la miglior paga`,` il miglior guadagno' in Italiano, dai tempi in cui si guadagnava una manciata di centesimi al giorno
Something went wrong...
7 hrs

Spero che guadagnerai qualche soldo

Considereando il contesto, e considerando che non c'e' una virgola, io direi che questa e' la traduzione piu' esatta. Come diceva Sona, "copper puo' significare o polizziotto, o soldi.

Pero', se si riferisse ad una persona, sarebbe "I wish you the best, copper" oppure "I wish you the best, cobber."

In questo caso stiamo sia parlando di soldi, e non c'e' una virgola. Direi che, invece di esserci un errore, la soluzione e' questa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search