Glossary entry

English term or phrase:

As consideration for the services to be rendered hereunder

Italian translation:

come corrispettivo per i servizi prestati in conformità/ai sensi del presente contratto/accordo

Added to glossary by Kacka
Jan 6, 2010 20:45
14 yrs ago
1 viewer *
English term

As consideration for the services to be rendered hereunder

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) mandato di agenzia
Frase dal mandato di agenzia relativa ai provvigioni
Change log

Jan 6, 2010 21:33: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Angie Garbarino Jan 7, 2010:
Chiedevo appunto il contesto Perché se di seguito sono elencati i servizi o meno fa la differenza
Donatella Cifola Jan 6, 2010:
hereunder significa a mio avviso di cui al presente contratto/accordo
qui di seguito/qui sotto è espresso generalmente con hereafter/hereinafter
è solo un parere, ma volevo richiamare la vostra attenzione su questo punto.
Angie Garbarino Jan 6, 2010:
sarebbe utile un po' di contesto, puoi fornirlo per cortesia?

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

come corrispettivo per i servizi prestati in conformità/ai sensi del presente contratto/accordo

hereunder indica probabilmente l'atto cui fa riferimento
Peer comment(s):

agree Doriana Badalotti
10 hrs
grazie Doriana! :-)
agree Francesco Urzì
11 hrs
Grazie Francesco! :-)
agree Matteo Scarabelli : Concordo assolutamente sul fatto che "hereunder" sia "ai sensi della presente scrittura" e non "di seguito" (avrebbe più senso se fosse "as described/listed hereunder", ma qui hereunder è legato direttamente a "to be rendered")
17 hrs
grazie Matteo!
agree Marcello Joseph SPADA
1 day 12 hrs
grazie! :-)
agree Riccardo Schiaffino
3 days 23 hrs
grazie Riccardo! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Come corrispettivo per i servizi resi qui di seguito

Ciao,
prova con la seguente traduzione:
"Come corrispettivo per i servizi resi sotto questa voce"....
Something went wrong...
32 mins

come provvigione/ corrispettivo/ competenze per i servizi di cui sotto

http://www.google.it/search?as_q=&hl=it&num=10&btnG=Cerca co...

oppure
per i servizi qui sotto elencati
Something went wrong...
+4
43 mins

per competenze su servizi da eseguirsi come di seguito indicati

Così tradurrei io anche se un po' di contesto aiuterebbe

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-01-06 21:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

o suI servizi
Peer comment(s):

agree Sabrina Becciu
27 mins
agree Alessandra Martelli (X)
49 mins
agree Francesco Badolato
49 mins
agree tluna
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search