Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arm's lenght pricing
Italian translation:
prezzo prevalente
English term
arm's lenght pricing
3 | prezzo prevalente | doba (X) |
5 | la determinazione del prezzo di libera concorrenza | callas65 |
3 | prezzo di libera concorrenza | Ginnea Sighinolfi |
Apr 21, 2008 07:50: doba (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Paola Dentifrigi, Daniela Tosi, doba (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
prezzo prevalente
Se puoi aiutarmi mi servirebe la traduzione delle due Offshore forms "Base e Conduit". Grazie in anticipo. R |
prezzo di libera concorrenza
http://www.ictdott.com/interventi/Ranalli_it.pdf
http://www.fisconelmondo.it/news-article.storyid-14.htm
http://www.fiscooggi.it/reader/?MIval=cw_usr_view_articoloN&articolo=27574&giornale=27605
la determinazione del prezzo di libera concorrenza
Nella normativa italiana (precedente alla pubblicazione delle Direttive OCSE 1997) ci si riferisce a "valore normale" per indicare "at arm's legth".
Ma i tecnici e gli accademici dell'ambiente accademico utilizzano "di libera concorrenza" oppure mantengono "arm's length".
Something went wrong...