Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anchor leg
Italian translation:
ultimo giro di una gara (corsa o nuoto) a staffetta
Added to glossary by
Andreina Baiano
Oct 5, 2004 13:21
19 yrs ago
English term
anchor leg
English to Italian
Other
Linguistics
Si tratta di uno pseudonimo di un utente, non trovo nulla in Onelook.com né in vari altri dizionari. Nel mio testo è scritto senza spazi ("anchorleg"). Devo trovare un corrispettivo che sia (parola del cliente) "originale"...mi aiutate? Thanks!
Proposed translations
(Italian)
4 | vs | Daniela Magnoni (X) |
4 | gamba ferma, punto fermo, punto sicuro, punto di riferimento | Vittorio Preite |
3 | l'ultima frazione | theDsaint |
Proposed translations
19 mins
Selected
vs
A quanto ho visto il significato dovrebbe essere "l'ultimo giro di una gara (corsa o nuoto) a staffetta". Non so se ci siano vincoli di lunghezza e quale sia il contesto, ma forse "ultimogiro" ci può stare. Oppure qualcosa con "staffetta".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Daniela!"
8 hrs
l'ultima frazione
anch'io ho verificato che un'accezione di anchor leg è quella già descritta nell'altra risposta finora data (magari ce ne sono altre ma nn le conosco). se davvero è questo che la persona ha pensato nello scegliere il nick, ti propongo «l'ultima frazione», con la speranza che chi lo legga capisca che si riferisce allo sport e non alla matematica.
l'ideale sarebbe contattare la persona e chiedere le motivazioni alla base della scelta del nick.
l'ideale sarebbe contattare la persona e chiedere le motivazioni alla base della scelta del nick.
1 day 6 hrs
gamba ferma, punto fermo, punto sicuro, punto di riferimento
prescindo dalla corrispondenza.
se sei fra terra e acqua e hai una gamba a terra e l'altra in posizione insicura (su galleggiante, barca ecc.) quella a terra è la "anchor leg" ovvio. Viene usata in questo senso in inglese.
Come pseudonimo significa quindi uno di cui si può essere sicuri, l'ancora della situazione.
se sei fra terra e acqua e hai una gamba a terra e l'altra in posizione insicura (su galleggiante, barca ecc.) quella a terra è la "anchor leg" ovvio. Viene usata in questo senso in inglese.
Come pseudonimo significa quindi uno di cui si può essere sicuri, l'ancora della situazione.
Discussion