Glossary entry

English term or phrase:

seal room

Italian translation:

Reparto di imballaggio/sigillatura

Added to glossary by Vesna Brajnik
Sep 23, 2010 10:09
13 yrs ago
English term

seal room

English to Italian Other Management
contesto: Planning plants will have shared spares, including 3rd party warehouses – such as Seal room and a Surplus warehouse.

si parla di sistema SAP, in particolare di magazzini. credo sia un tipo di magazzino...
Change log

Sep 28, 2010 09:24: Vesna Brajnik Created KOG entry

Discussion

Minuetta Sep 23, 2010:
probabilmente "magazzino di surplus", almeno così l'ho trovato su qualche pagina web.

Per quanto riguarda Seal room, mi rimane un po'il dubbio. Non dovrebbe esserci un articolo prima? ("such as a Seal room and a Surplus warehouse"). O l'hanno omesso o forse non siamo arrivate ancora alla soluzione.
Daniela Gabrietti (asker) Sep 23, 2010:
grazie per l'aiuto. Avevo capito che Surplus warehouse nella prima frase era un nome, ma allora nella seconda frase cos'è?
Vesna Brajnik Sep 23, 2010:
Se leggi i link che abbiamo allegato sia io che la collega ti accorgerai che Surplus warehouse è un nome, come diceva prima la collega, quindi non lo puoi tradurre :-) Per quanto riguarda il seal room invece, la tua domanda originaria io lo tradurrei in Reparto per l'imballaggio o sigillatura - prova a capire dal contesto a cosa si riferisce. Spero ti sia di aiuto. Ciao.
Daniela Gabrietti (asker) Sep 23, 2010:
scusami, ma non ho capito allora come tradurre surplus warehouse.
Vesna Brajnik Sep 23, 2010:
In quest'ultima frase "surplus warehouse" è scritto in minuscolo, quindi è ancora diverso dal caso precedente ma comunque rimane il fatto che se fosse stato riferito ad un magazzino aggiuntivo di norma ci andrebbe l'articolo "a" o "the". Messo così mi fa comunque intendere che si riferisca al Surplus warehouse come tipo di magazzino menzionato in precedenza. Ad ogni modo mi sembra che ci stiamo allontanando dalla domanda che mi pareva fosse rivolta al Seal room e non al Surplus warehouse...
Daniela Gabrietti (asker) Sep 23, 2010:
Allora come tradurreste la frase "Maintenance plants will have a business owned storage location and surplus warehouse"
Vesna Brajnik Sep 23, 2010:
Non direi, dato che abbiamo capito cosa sono i Surplus warehouses e a maggior ragione non sarebbe scritto in maiuscolo :-) Questo il mio parere. Se qualcuno ha qualche altra idea....Un saluto a tutti!
Daniela Gabrietti (asker) Sep 23, 2010:
non credo che surplus warehouse nel mio contesto sia un nome xché prima c'era la frase "Maintenance plants will have a business owned storage location and surplus warehouse". Non è magazzino aggiuntivo??

Proposed translations

26 mins
Selected

Reparto di imballaggio

Surplus warehouses è un tipo di immagazzinamento. Vedi: http://www.surplusrack.com/styles-of-pallet-rack.html

"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."

Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.

La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.

Io la interpreto così.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

...o anche sigillatura.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

Seal room

Credo si tratti di un nome in questo caso. (fa riferimento a 3rd party warehouses..)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-23 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardando probabilmente ha ragione Vesna, ma visto che non c'è un articolo davanti alla parola "Seal"e la parola ha l'iniziale in maiuscolo, proverei a chiedere o a segnalarlo a chi ti ha inviato il testo da tradurre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search