Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seal room
Italian translation:
Reparto di imballaggio/sigillatura
Added to glossary by
Vesna Brajnik
Sep 23, 2010 10:09
13 yrs ago
English term
seal room
English to Italian
Other
Management
contesto: Planning plants will have shared spares, including 3rd party warehouses – such as Seal room and a Surplus warehouse.
si parla di sistema SAP, in particolare di magazzini. credo sia un tipo di magazzino...
si parla di sistema SAP, in particolare di magazzini. credo sia un tipo di magazzino...
Proposed translations
(Italian)
3 | Reparto di imballaggio | Vesna Brajnik |
3 | Seal room | Minuetta |
Change log
Sep 28, 2010 09:24: Vesna Brajnik Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
Reparto di imballaggio
Surplus warehouses è un tipo di immagazzinamento. Vedi: http://www.surplusrack.com/styles-of-pallet-rack.html
"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."
Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.
La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.
Io la interpreto così.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
...o anche sigillatura.
"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."
Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.
La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.
Io la interpreto così.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
...o anche sigillatura.
2 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Seal room
Credo si tratti di un nome in questo caso. (fa riferimento a 3rd party warehouses..)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-23 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Riguardando probabilmente ha ragione Vesna, ma visto che non c'è un articolo davanti alla parola "Seal"e la parola ha l'iniziale in maiuscolo, proverei a chiedere o a segnalarlo a chi ti ha inviato il testo da tradurre.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-23 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Riguardando probabilmente ha ragione Vesna, ma visto che non c'è un articolo davanti alla parola "Seal"e la parola ha l'iniziale in maiuscolo, proverei a chiedere o a segnalarlo a chi ti ha inviato il testo da tradurre.
Reference:
Discussion
Per quanto riguarda Seal room, mi rimane un po'il dubbio. Non dovrebbe esserci un articolo prima? ("such as a Seal room and a Surplus warehouse"). O l'hanno omesso o forse non siamo arrivate ancora alla soluzione.