Glossary entry

English term or phrase:

'gut feeling'

Italian translation:

istintività

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-24 16:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 21, 2011 14:00
13 yrs ago
3 viewers *
English term

'gut feeling'

English to Italian Social Sciences Marketing creative product analysis
‘sensazioni di pancia’ ?? a pelle?
il contesto:
The CPSS offers a 'big-picture' look at prod- uct characteristics that is portable across prod- ucts and businesses. (...) The quantitative nature of the rating process helps managers meet their needs for account- ability. At the same time, it can help designers understand that their concerns are being rec- ognized. Overall, snap judgments are reduced, and decision-making about new ideas or new products becomes more solid than the 'gut- feeling' basis that is sometime
Io ho tradotto:
Nel complesso, il numero di giudizi affrettati si riduce e i processi decisionali che riguardano nuove idee e nuovi prodotti risultano essere più solidi dell’approccio basato sulle ‘sensazioni di pancia’ cui a volte si ricorre.
è un articolo accademico... che ne dite?
abstract dell'articolo:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-8691.2006....
Proposed translations (Italian)
3 +5 istintività
4 +1 sensazione a pelle

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

istintività

io direi "approccio basato sull'istintività"
Peer comment(s):

agree Danila Moro : si, direi scelta su base istintiva
14 mins
Grazie!
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
Grazie!
agree carmelo1 : Direi "istinto"
4 hrs
sì, anche istinto, grazie
agree P.L.F. Persio
1 day 57 mins
Grazie!
agree Sara Negro
1 day 2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

sensazione a pelle

Un'alternativa: "e i processi decisionali [...] si fondano su una base più solida rispetto alla sensazione a pelle cui talvolta [... manca parte del verbo dopo sometimes?]".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-21 15:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie della precisazione, Maria Lisa :-). Il senso generale era chiaro, ma non sapendo esattamente quale fosse il verbo utilizzato nell'originale ho preferito ometterlo nel mio suggerimento. Probabilmente concluderei così: "... si fondano su una base più solida rispetto alla sensazione a pelle cui talvolta ci si affida".
Note from asker:
sì scusa hai ragione, eera: than the 'gut- feeling' basis that is sometimes used
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search