Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the best possible first user experience
Italian translation:
con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile sin dal primo contatto...
Added to glossary by
Maria Rosa Pocaterra-Schumacher
Jun 4, 2015 07:16
8 yrs ago
6 viewers *
English term
the best possible first user experience
English to Italian
Marketing
Marketing
Contesto:
This superior innovation management solution, now available on-cloud and on-premise, helps optimize critical idea and information pathways among consumers, designers, engineers, and project managers.
Key product desires, design elements, and product specifications are communicated quickly, without loss of nuance or detail.
The result is a new product that fully reflects the contributions made by all stakeholders and embodies the best possible first user experience for consumers as they make their purchase decision.
Grazie
This superior innovation management solution, now available on-cloud and on-premise, helps optimize critical idea and information pathways among consumers, designers, engineers, and project managers.
Key product desires, design elements, and product specifications are communicated quickly, without loss of nuance or detail.
The result is a new product that fully reflects the contributions made by all stakeholders and embodies the best possible first user experience for consumers as they make their purchase decision.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 9, 2015 12:51: Maria Rosa Pocaterra-Schumacher Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile
sin dal primo contatto con il prodotto in vista di un futuro acquisto.
Ho dovuto dividere la frase perché a mio avviso la traduzione riguarda anche tutto il resto della frase. Ovviamente più informazioni sul tipo di prodotto possono aiutare a tradurre in modo più pertinente.
Ho dovuto dividere la frase perché a mio avviso la traduzione riguarda anche tutto il resto della frase. Ovviamente più informazioni sul tipo di prodotto possono aiutare a tradurre in modo più pertinente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
+1
3 mins
la miglior esperienza utente possibile fin da subito
Anche vedendo il contesto, mi sembra che 'First' stia a significare qualcosa come iniziale. Forse però farei una query, tanto per esserne certo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-06-04 07:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
EDIT: ho trovato qualcosa a supporto della mia idea:
In Computer science, a first-time user experience (FTUE) refers to the initial stages of using a piece of software.
http://en.wikipedia.org/wiki/First-time_user_experience
Credo che nel tuo caso manchi la parola Time, ma non dovrebbe essere diverso.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-06-04 07:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
EDIT: ho trovato qualcosa a supporto della mia idea:
In Computer science, a first-time user experience (FTUE) refers to the initial stages of using a piece of software.
http://en.wikipedia.org/wiki/First-time_user_experience
Credo che nel tuo caso manchi la parola Time, ma non dovrebbe essere diverso.
1 hr
l'esperienza d'uso migliore per chi si accosta al prodotto/servizio per la prima volta
un po' discorsiva nella seconda parte forse .
Per quanto riguarda "esperienza d'uso"
http://it.wikipedia.org/wiki/User_Experience
Per quanto riguarda "esperienza d'uso"
http://it.wikipedia.org/wiki/User_Experience
5 days
la migliore esperienza di acquisto possibile anche al primo ordine
Una variante moolto semplificata, che racchiude anche la parte finale della frase (sono per le cose semplici, abbiate pazienza) :)
Something went wrong...