Glossary entry

English term or phrase:

the known knowns and the known unknowns

Italian translation:

Rischi conosciuti e rischi potenziali

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-20 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 17, 2017 12:39
6 yrs ago
6 viewers *
English term

the known knowns and the known unknowns

English to Italian Medical Medical: Cardiology survey for general pratictioners
Stroke prevention in atrial fibrillation: the known knowns and the known unknowns

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Rischi conosciuti e rischi potenziali

La mia proposta

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-08-17 12:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Rischio potenziale come viene tradotto in questo articolo (che non è di medicina, ma si parla sempre di "known unknowns") http://bruegel.org/2012/10/the-known-unknowns-and-the-unknow...
Si potrebbe anche dire "rischi reali/effettivi/preventivati e rischi potenziali"
Rischi conosciuti o rischi sconosciuti è la soluzione meno "rischiosa" ^_^
Parlando di prevenzione però userei la parola rischi.
Peer comment(s):

agree Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
50 mins
Grazie del supporto Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes I think is the best translation, era urgente per finire un lavoro, thank you!"
25 mins

(le) conoscenze note/acquisite e (quelle) auspicate

Oppure, più letteralmente:

"ciò che sappiamo di conoscere e ciò che sappiamo di non conoscere (ancora)".
Something went wrong...
3 hrs

certezze e incognite

Prevenzione dell'ictus nella fibrillazione atriale: certezze e incognite
Io lo renderei così.
Something went wrong...
11 mins

le certezze conosciute e le certezze sconosciute

,

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2017-08-17 12:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

le cose che sappiamo di sapere e quelle che sappiamo di non sapere..

con poco contesto direi così..

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-08-17 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

penso riprenda un po la citazione di Donald Rumsfeld

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-08-17 16:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

There are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-08-17 16:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/sappi...

l "altro, ovviamente, è Donald Rumsfeld, che ha detto, "Ci sono le certezze conosciute, le cose che sappiamo di sapere.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Sembra si tratti di una citazione...

Se il riferimento è a questa citazione, penso possa trattarsi di "fattori conosciuti e fattori sconosciuti", come suggerivano Gaetano e Elena?
Buon pomeriggio!


T]here are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns – the ones we don’t know we don’t know.

U.S. Secretary of Defense Donald Rumsfeld

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4354767/
Peer comments on this reference comment:

agree Danila Moro : interessante.... e difficile da rendere in modo conciso... lett. cose che sappiamo di sapere e cose che sappiamo di non sapere, puah ;)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search