Glossary entry

Inglese term or phrase:

crack of the bum

Italiano translation:

fessura tra le natiche

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-10 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2011 13:59
13 yrs ago
Inglese term

crack of the bum

May offend Homework / test Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Ciao a tutti,
in inglese "crack of the bum" è così volgare come lo è in italiano?! per non tradurre "spacco del sedere" come si potrebbe renderlo più "fine". Grazie
Proposed translations (Italiano)
3 +6 fessura tra le natiche
Change log

Mar 7, 2011 14:18: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Ernestine Shargool Mar 9, 2011:
Grazie, Barbara.. ...Barbara, per il tuo commento. Ammetto di non essere una grande esperta di Dante, è assolutamente ora che lo rilegga!
Barbara Salardi Mar 7, 2011:
Ernestine, grazie del tuo contributo, è molto interessante e fa riflettere.
Se ho optato per la soluzione "fessura tra le natiche" l'ho fatto perché l'asker ha chiesto espressamente una soluzione più fine, non per altro. Ovviamente si può rimodellare questa resa a seconda della necessità di attenersi a uno stile volutamente più scurrile: si può facilmente trasformare "fessura tra le natiche" in "fessura fra le chiappe" o addirittura "fenditura nel culo", le possibilità si sprecano. In questo caso sono d'accordo con te, il contesto ci avrebbe aiutato nella scelta della resa migliore.
Sul discorso Dante-Boccaccio, invece non sono d'accordo. Dante è il padre della lingua italiana per la sua versatilità linguistica, perché riesce a passare da stile basso a stile aulico con una naturalezza senza pari. Per esempio, nella tenzone con Forese Donati riesce a dare prova di un linguaggio basso, al limite dello scurrile e molto lontano dalle atmosfere angeliche dello Stilnovo o del Paradiso, al punto da far dubitare che quel poeta, più simile a Cecco Angiolieri, sia lo stesso che ha magnificato Beatrice nella Commedia.
Buon lavoro e buona serata! :-)
Ernestine Shargool Mar 7, 2011:
Meglio 'più fine' o 'più adatto'? Certo che la soluzione proposta e accettata è 'più fine' dell'equivalente inglese. Però senza contesto, imo, non si può rendere una frase volgare con una 'fine': p.es. se si tratta di un dialogo (o qualsiasi altra occasione 'particolare') 'la fessura fra le natiche' potrebbe essere totalmente risibile...
Anche in inglese ci sono modi 'più fini' di dire 'the crack of the bum', ma l'autore ha scelto di essere 'volgare'.
Forse i versi di Boccaccio sarebbero una fonte più adatta di quelli di Dante per una traduzione equivalente (anche se meno 'fine').
Su quali basi ci permettiamo di cambiare il registro scelto dall'autore? Perché uno studente ce lo chiede? Non mi sembra il modo migliore di aiutare chi sta imparando il mestiere.
Se io fossi l'autore m'inc****rei!
Sorry to be so blunt!

Proposed translations

+6
7 min
Selected

fessura tra le natiche

La prima cosa che mi è venuta in mente. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-07 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ho anche una citazione colta a conforto di questa resa che deriva da Dante Alighieri:

"[...] quando la nostra imagine di presso
vidi sí torta, che 'l pianto delli occhi
le natiche bagnava per lo fesso."
(Inferno, XX 22-24)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-07 22:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se preferisci una soluzione più volgare potrei anche proporti "fessura tra le chiappe".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-07 23:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

O se vogliamo essere ancora più volgari potrei proporre "fenditura nel culo". :-)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : non ho certo l'autorità linguistica di Dante, ma la soluzzia mi pare ottima :-))
7 min
Grazie mille! :-)
agree zerlina
13 min
Grazie, Zerlina! :-)
agree cynthiatesser : Non si poteva dire meglio :-)
16 min
Grazie mille! :-)
agree Maria Arca
51 min
Grazie, Maria! :-)
agree P.L.F. Persio
2 ore
Grazie, missdutch! :-)
agree Francesco Badolato
5 ore
Grazie, Francesco! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfetto!!! mi piace ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search