Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
crack of the bum
Italiano translation:
fessura tra le natiche
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-10 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2011 13:59
13 yrs ago
Inglese term
crack of the bum
May offend
Homework / test
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Poesia e Prosa
Ciao a tutti,
in inglese "crack of the bum" è così volgare come lo è in italiano?! per non tradurre "spacco del sedere" come si potrebbe renderlo più "fine". Grazie
in inglese "crack of the bum" è così volgare come lo è in italiano?! per non tradurre "spacco del sedere" come si potrebbe renderlo più "fine". Grazie
Proposed translations
(Italiano)
3 +6 | fessura tra le natiche | Barbara Salardi |
Change log
Mar 7, 2011 14:18: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
+6
7 min
Selected
fessura tra le natiche
La prima cosa che mi è venuta in mente. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-07 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ho anche una citazione colta a conforto di questa resa che deriva da Dante Alighieri:
"[...] quando la nostra imagine di presso
vidi sí torta, che 'l pianto delli occhi
le natiche bagnava per lo fesso."
(Inferno, XX 22-24)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-07 22:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
Se preferisci una soluzione più volgare potrei anche proporti "fessura tra le chiappe".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-07 23:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
O se vogliamo essere ancora più volgari potrei proporre "fenditura nel culo". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-07 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ho anche una citazione colta a conforto di questa resa che deriva da Dante Alighieri:
"[...] quando la nostra imagine di presso
vidi sí torta, che 'l pianto delli occhi
le natiche bagnava per lo fesso."
(Inferno, XX 22-24)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-07 22:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
Se preferisci una soluzione più volgare potrei anche proporti "fessura tra le chiappe".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-07 23:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
O se vogliamo essere ancora più volgari potrei proporre "fenditura nel culo". :-)
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: non ho certo l'autorità linguistica di Dante, ma la soluzzia mi pare ottima :-))
7 min
|
Grazie mille! :-)
|
|
agree |
zerlina
13 min
|
Grazie, Zerlina! :-)
|
|
agree |
cynthiatesser
: Non si poteva dire meglio :-)
16 min
|
Grazie mille! :-)
|
|
agree |
Maria Arca
51 min
|
Grazie, Maria! :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
2 ore
|
Grazie, missdutch! :-)
|
|
agree |
Francesco Badolato
5 ore
|
Grazie, Francesco! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfetto!!! mi piace ;-)"
Discussion
Se ho optato per la soluzione "fessura tra le natiche" l'ho fatto perché l'asker ha chiesto espressamente una soluzione più fine, non per altro. Ovviamente si può rimodellare questa resa a seconda della necessità di attenersi a uno stile volutamente più scurrile: si può facilmente trasformare "fessura tra le natiche" in "fessura fra le chiappe" o addirittura "fenditura nel culo", le possibilità si sprecano. In questo caso sono d'accordo con te, il contesto ci avrebbe aiutato nella scelta della resa migliore.
Sul discorso Dante-Boccaccio, invece non sono d'accordo. Dante è il padre della lingua italiana per la sua versatilità linguistica, perché riesce a passare da stile basso a stile aulico con una naturalezza senza pari. Per esempio, nella tenzone con Forese Donati riesce a dare prova di un linguaggio basso, al limite dello scurrile e molto lontano dalle atmosfere angeliche dello Stilnovo o del Paradiso, al punto da far dubitare che quel poeta, più simile a Cecco Angiolieri, sia lo stesso che ha magnificato Beatrice nella Commedia.
Buon lavoro e buona serata! :-)
Anche in inglese ci sono modi 'più fini' di dire 'the crack of the bum', ma l'autore ha scelto di essere 'volgare'.
Forse i versi di Boccaccio sarebbero una fonte più adatta di quelli di Dante per una traduzione equivalente (anche se meno 'fine').
Su quali basi ci permettiamo di cambiare il registro scelto dall'autore? Perché uno studente ce lo chiede? Non mi sembra il modo migliore di aiutare chi sta imparando il mestiere.
Se io fossi l'autore m'inc****rei!
Sorry to be so blunt!