Glossary entry

English term or phrase:

about what we thought we experienced

Italian translation:

quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

Added to glossary by Marianna De Marchi
Nov 9, 2012 09:24
11 yrs ago
English term

about what we thought we experienced

English to Italian Medical Psychology
We cannot simply rely upon what we remember about what we thought we experienced.

Come tradurreste questa frase?
Io ho pensato a 2 versioni:
1. Non possiamo semplicemente fare affidamento su ciò che ricordiamo di quello che pensiamo aver sperimentato.
2. Non possiamo semplicemente fare affidamento su ciò che ricordiamo di aver sperimentato.
La n. 1 mi sembra un po' troppo ingarbugliata, sarei più propensa per la versione 2, ma attendo un vostro giudizio.
Grazie in aticipo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

We cannot simply rely upon what we remember about what we thought we experienced

Non possiamo semplicemente fidarci di quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

...la frase originale E' contorta, quindi credo che debba essere resa in maniera contorta....ma comprensibile...

Spero di essere d'aiuto!
Ciao! :-)
Note from asker:
Grazie! Il testo è tutto contorto...che fatica! -.-
Peer comment(s):

agree Danila Moro : direi anch'io di mantenere la struttura dell'inglese, nel contesto probabilmente la "contorsione" è funzionale a far capire come questi "ricordi" siano fallaci, perché risultato di un "pensare"
18 mins
Grazie Danila! :-D
agree Giunia Totaro : "Non possiamo semplicemente affidarci ai ricordi relativi a ciò che pensiamo di avere sperimentato". Il testo non va semplificato pena la perdita del senso preciso, buona questa trad. ["avere", non "aver": niente troncamento prima di una S impura : )]
2 hrs
Grazie Juliette!
agree Magda Falcone
2 days 8 hrs
Grazie Magda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
13 mins

la memoria della nostra esperienza

l'esperienza non mi piace troppo, si può migliorare, ma metterei memoria/e per rendere più scorrevole la frase.
forse il nostro vissuto?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-11-09 09:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

o le precedenti esperienze
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : Changement important de sens
8 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

ricordo delle nostre esperienze

un' idea...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2012-11-09 09:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sul ricordo di ciò che pensiamo aver sperimentato..

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-11-09 09:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

per alleggerire un po'..

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-11-09 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

senza semplificare il concetto è lo stesso..
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry : anche la soluzione di Rosanna e' buona, ma la tua e' decisamente piu' snella!
1 hr
grazie, si è buona quella di Rosanna, in italiano però ha molti più caratteri dell'inglese , risulta più pesante..
neutral Giunia Totaro : Changement important de sens
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search