Glossary entry

English term or phrase:

fish copulate in water

Latin translation:

pisces aqua coeunt

Added to glossary by Flavio Ferri-Benedetti
Jul 15, 2005 18:09
18 yrs ago
English term

fish copulate in water

May offend English to Latin Art/Literary Poetry & Literature a piece of wit
a piece of wit by an american humorist
Proposed translations (Latin)
5 +6 pisces aqua coeunt
5 +3 In aqua (con)futuunt pisces

Proposed translations

+6
42 mins
Selected

pisces aqua coeunt

Hello!

That's easy :)

This would serve, if you mean "fishes copulate in water".

Pisces= Fishes
coeunt= they copulate
aqua= ablative for "in water". You can also use "in aqua"

Hope this helps you!

Fla
Reference:

Bantam

Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : :-) Non avevo letto la tua risposta! Sebbene la mia sia meno "ehm" politically correct!! :-)
6 mins
Grazie :)
agree Giusi Pasi
14 mins
Grazie :)
agree Deschant
1 hr
Grazie :)
agree homuncula (X)
1 hr
Grazie :)
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
Grazie :)
agree Joseph Brazauskas
72 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for help de luxe. I also thank Leonardo for his fine and funny suggestions, but I need this way."
+3
48 mins

In aqua (con)futuunt pisces

Watch out: "(con)futuere" is the f*** verb!!
For gay fish: In aqua pedicant pisces!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-07-15 20:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

I suggested a derogative verb, such as \"(con)futuere\" - used by Catullus, Sallustius and many other authoritative Latin poets -, instead of a neutral \"coire\", just presuming this might be what a humorist wanted.
No offence meant!
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-07-15 20:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

If not so, why should the asker deem it a potentially offensive question? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2005-07-15 21:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Writing in haste, I wrote Sallustius instead of Suetonius. Hope Sallustius is not swearing at me, wherever he is right now! :-)
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : miii del latinista!
9 mins
:-)
neutral Flavio Ferri-Benedetti : Ma "copulate" appunto non è volgare in inglese... meglio un verbo "neutrale" tipo coeo coïre :)
1 hr
Già, ma essendo richiesta per motivi "comici" , ho ritenuto che questo fosse il registro!
agree Mariusz Rytel (X)
17 hrs
Gratias ago maximas! :-)
agree Joseph Brazauskas : Sallust is an historian, Suetonius a biographer and philologist. But '(con)futuere', while it has good classical authority, is, I believe, confined to poetry.
72 days
You're absolutely right! I was just recalling the words Suetonius uses in describing the passion Julius Ceasar nurtured for young men and the manner he would enjoy his time with them! :-) Thanks again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search