Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take
Portuguese translation:
opinião; avaliação; apreciação
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jul 2, 2019 13:24
4 yrs ago
4 viewers *
English term
take on it
English to Portuguese
Marketing
Business/Commerce (general)
General
Our Tech 2019 research dug into how marketers spend their budget. In this 5-part series, you can view the full report and our research team's take on it.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 3, 2019 17:20: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/912091">Cintia Galbo's</a> old entry - "take on it"" to ""a opinião [de nosso grupo de pesquisa]; a avaliação dele [segundo nosso grupo de pesquisa]""
Proposed translations
+1
5 mins
English term (edited):
our research team's take on it
Selected
a opinião [de nosso grupo de pesquisa]; a avaliação dele [segundo nosso grupo de pesquisa]
Sugestão :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
6 mins
e a análise (de nossa equipe)
Sug.
5 mins
ponto de vista (de nossa equipe de pesquisa)
Mais uma opção.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2019-07-02 13:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.italki.com/question/121613
"What's your take on it" is usually used when asking someone what they thought of a situation, as it means"how do you see it from your viewpoint".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2019-07-02 13:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.italki.com/question/121613
"What's your take on it" is usually used when asking someone what they thought of a situation, as it means"how do you see it from your viewpoint".
8 mins
participação/parcela gasta em pesquisa
Sugestão - Entendo que nesse contexto "take" se refira a parcela no orçamento da equipe de pesquisa.
+1
15 mins
apreciação/opinião (da nossa equipa) sobre o mesmo (sobre o relatório)
a distinct or personal point of view, outlook, or assessment
was asked for her take on recent developments
was asked for her take on recent developments
1 hr
English term (edited):
our research team's take on it.
a posição da nossa equipe de pesquisas (sobre o relatório)
our research team's take on it. => a posição da nossa equipe de pesquisas (sobre o relatório)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-02 15:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
What's your take on it.....What does this sentence mean ? - Learn ...
https://www.italki.com/question/121613
It means what's your opinion ? ... How many ways do you ask for other's opinion ? ... "What's your take on it" is usually used when asking someone what they thought of a situation, as it means"how do you see it from your viewpoint".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-02 15:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
What's your take on it.....What does this sentence mean ? - Learn ...
https://www.italki.com/question/121613
It means what's your opinion ? ... How many ways do you ask for other's opinion ? ... "What's your take on it" is usually used when asking someone what they thought of a situation, as it means"how do you see it from your viewpoint".
2 hrs
interpretação / abordagem da nossa equipe (sobre o relatório)
take: (noun) a particular version of or approach to something. "his own whimsical take on life"
"However, it would be more idiomatic to say 'Does anyone have a take on this?', which means "Would anyone here like to share their interpretation of this?"
I'm not sure if this is appropriate: it depends on how ambiguous the question is. If you were to ask a question whose meaning is obvious, it's not really appropriate to ask people for their "interpretation" of it: you just want them to proceed with the obvious interpretation and solve it. However, if a question is ambiguous then it can be interpreted, or approached, in different ways, and in this instance you could ask people for their "take" on it. In that case you would not necessarily be asking them to solve it, you might just be asking them to reformulate the question in a more clear way." - https://ell.stackexchange.com/questions/154910/asking-people...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-02 15:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução alternativa: entendimento (em vez de "interpretação" ou "abordagem")
"However, it would be more idiomatic to say 'Does anyone have a take on this?', which means "Would anyone here like to share their interpretation of this?"
I'm not sure if this is appropriate: it depends on how ambiguous the question is. If you were to ask a question whose meaning is obvious, it's not really appropriate to ask people for their "interpretation" of it: you just want them to proceed with the obvious interpretation and solve it. However, if a question is ambiguous then it can be interpreted, or approached, in different ways, and in this instance you could ask people for their "take" on it. In that case you would not necessarily be asking them to solve it, you might just be asking them to reformulate the question in a more clear way." - https://ell.stackexchange.com/questions/154910/asking-people...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-02 15:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução alternativa: entendimento (em vez de "interpretação" ou "abordagem")
4 hrs
análises feitas pelos autores do estudo (+ complemento)
"Além do documento completo, você terá acesso a análises feitas pelos autores do estudo, todos colaboradores/integrantes da nossa equipe."
Uma solução um pouco comprida, é verdade, mas algo nessa linha pode ser considerado.
Uma solução um pouco comprida, é verdade, mas algo nessa linha pode ser considerado.
Discussion