Glossary entry

French term or phrase:

appareil à battre les collets

Italian translation:

cartellatrice

Added to glossary by Alessandra Boninsegni
Feb 12, 2010 08:43
14 yrs ago
French term

appareil à battre les collets

French to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
In catalogo di produttore di utensili manuali ed elettrici trovo in elenco di utensili per idraulico (utensili per curvare i tubi, tagliare i tubi, ecc.) "appareil à battre les *collets*" (DEFINIZIONE: http://fr.wikipedia.org/wiki/Appareil_à_battre_les_collets ; IMMAGINE: http://www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue... ).
In precedente risposta a domanda su Proz trovo *collet battu* = raccordo svasato.
Cercando su internet ho trovato diverse espressioni in cui si trova collet credo con la stessa accezione: collet battu plat, collet battu conique, machine à collet, assemblage à collet battu http://talpain.fr/ChauffeEauTW/Plomberie.html ). Nella seguente pagina http://rolor.net/pages_principales/la_plomberie_en_10_lecons... trovo spiegazione di funzione di collet (battu) "Le collet battu permettait l'assemblage de tubes sur des raccords filetés. Moins résistant que l'assemblage soudé, il est démontable. Il est déconseillé pour des tuyauteries encastrées." In tale pagina si trova anche immagine del *collet* battu. Poichè come detto da collega su proz "... collet battu è una lavorazione del tubo conosciutissima" mi chiedo se "appareil à battre les *collets* possa essere tradotto con "apparecchio (o macchina) per svasare i tubi" o per fare raccordi svasati. Scusate la domanda un po' articolata e confusa. Se non riesco ad identificare la traduzione andrò a fare giro da Leroy-Merlin ;). Grazie in anticipo.

Proposed translations

1 hr
Selected

attrezzo per svasare le estremità dei tubi (di rame)

Questo attrezzo si chiama "cartellatore" e l'operazione si chiama "cartellatura".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-12 10:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Apparecchio" o "macchina" sono eccessivi come nomi perché si tratta di un attrezzo molto semplice.
Note from asker:
Si, hai ragione, anche io stavo riflettendo sul fatto che non poteva essere un apparecchio o una macchina. Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la precisa segnalazione. Ho utilizzato il termine cartellatrice in quanto più frequente di cartellatore. Tengo a sottolineare che anche flangiatubo è termine corretto ma dovendo scegliere una delle due traduzioni ho preferito cartellatrice"
1 hr

flangiatubo

http://74.125.77.132/search?q=cache:hjUBdnKreF0J:www.refco.c...
Ho trovato questo. Facendo una comparazione tra le foto sembra lo stesso strumento.

http://74.125.77.132/search?q=cache:jOMalJGNbxQJ:cgi.ebay.fr...
Note from asker:
Io sto ancora decidendo quale termine scegliere ma sembra che entrambi (flangiatubo e cartellatrice) siano corretti. Ho infatti trovato siti in rete dai quali sembra poter dedurre che il flangiatubo e la cartellatrice sono la stessa cosa. Vedi "...flangiatubo (detto anche cartellatrice)..."( http://www.voltimum.it/techarea.php?dyntype=hs&hsid=296 ) ..."la cartellatrice viene chiamata anche flangiatubi a 45 gradi."
Peer comment(s):

agree Bruno ..
38 mins
disagree enrico paoletti : Non è lo stesso strumento: il tuo è un tranciatubi.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search