Glossary entry

German term or phrase:

dürfte versickert sein

Italian translation:

è scomparso nel nulla

Added to glossary by Laura Dal Carlo
Aug 9, 2010 23:11
13 yrs ago
German term

dürfte versickert sein

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Aber was vor zwanzig Jahren einem maghrebinischen Basar glich, is heute ein totes Viertel. Der Wind wirbelt Packpapier, Blechdosen und Plastikbecher über die Straße. Die Geschäfte sind geschlossen. Die Rolläden an den knallrot und giftgrün gestrichenen Buden heruntergelassen, die Leuchtschriften erloschen.
Das Geschäft mit dem "blauen Gold", wie man die Bluejeans damals nannte, dürfte versickert sein.
Change log

Aug 20, 2010 21:31: Laura Dal Carlo Created KOG entry

Discussion

Petra Haag Aug 10, 2010:
sarà andato scemandosi è quello che mi viene in mente .... ma non essendo di madrelingua non azzardo una risposta. Buona giornata!
zerlina Aug 9, 2010:
non sarà di grande aiuto, ma ho trovato un verbo olandese, che è la traduzione di 'versickeren' che vuol dire che un liquido pian piano fluisce via. Non so neanche bene come rendertelo, si può dire anche di sangue, e vedo qualche possibilità per la tua espressione in questo senso. Se fosse una pianta sarebbe 'appassire'. Ma magari un madrelingua ne saprà di più. Ciao!

Proposed translations

6 hrs
Selected

è scomparso nel nulla

una proposta...


versickern = perdersi, disperdersi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

è stato costretto a chiudere

oppure, se si vuole usare una metafora (sciogliersi / v. Zerlina), ***si è squagliato come neve al sole***

Maurizio
Something went wrong...
+1
9 hrs

si è dileguato

scomparso, sciolto come neve al sole
Peer comment(s):

agree Barbara Bacca : sì!
25 mins
Something went wrong...
12 hrs

era come evaporato // sfiorito

naturalmente non è una traduzione letterale, ma mi sembra un buon modo per rendere l'idea.
Ho messo "come" per via di quel "durfte". Avrebbe potuto essere evaporato, cioé era come se lo fosse.
Però se dal contesto che segue ti risulta che il negozio sia ancora lì anche se non è più florido come prima, allora penso che potresti tradurre:
si era a poco a poco svuotato
si era venuto svuotando
era come sfiorito / appassito (come ha suggerito Zerlina) / avvizzito
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search