Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
okleveles gépészmérnök
English translation:
certified mechanical engineer
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Jun 23, 2012 15:50
11 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term
*** okleveles *** gépészmérnök
Hungarian to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
diploma
On the basis of the decision of the State Examination Board dated on * (day) * (month) * (year),
he/she is hereby declared okleveles Mechanical Engineer (gépészmérnök)
Találtam a régi munkák között egy OFFI hiteles fordítást, abban ez áll,
On the basis **************** he/she is hereby granted a specialised degree in és utána jön a szak neve, pl. Master in Economics
akkor most melyik a jó?
he/she is hereby declared okleveles Mechanical Engineer (gépészmérnök)
Találtam a régi munkák között egy OFFI hiteles fordítást, abban ez áll,
On the basis **************** he/she is hereby granted a specialised degree in és utána jön a szak neve, pl. Master in Economics
akkor most melyik a jó?
Proposed translations
(English)
5 +5 | certified mechanical engineer | JANOS SAMU |
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
certified mechanical engineer
Függetlenül attól, hogy mi volt a hiteles OFFI fordításban én a certified jelzőt használnám a mechanical engineer előtt, mert az oklevél a diploma, de egyetemi mérnöki végzettség diploma nélkül nem lehetséges, tehát minden mérnök okleveles. Az "okleveles" titulus egy extra sallang, amit egy angol salanggal lehet helyettesíteni, mert a certified azt jelenti, hogy minősített, képesített, de szerencsére nem mondja, hogy bizonyos kategóriára vagy szintre minősítik-e az illetőt, ezért ez nyugodtan alkalmazható, hiszen mérnöknek minősítették a végzős hallgatót. Elképzelhető, hogy a gépészmérnököt pl. űrhajógépészetre minősítik, de akkor angolul hozzáteszik, hogy specialization spaceship mechanics vagy spaceship engineering, vagy teljesen önálló kifejezést használnak rá.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
22 mins
|
agree |
Judit Babcsányi
4 hrs
|
agree |
Szüdi Gábor
4 hrs
|
agree |
Tünde Lőrincz
5 hrs
|
agree |
Andras Szekany
: valami amerikai papírban találtam még - és értelemszerűen pászolni látszott: "chartered" ha jól emléxem
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kedves János, köszönöm szépen!"
Discussion
Valóban nem kutattam tovább ebben a témában, de ha megtaláltam volna a képzési szintnek megfelelő amerikai kifejezést, akkor sem használtam volna (lásd a célországgal kapcsolatos megjegyzéseiemet.) Látni, hogy nem egy véleményen vagyunk, de mindenki annyi kockázatot vállal, amennyit akar. Én sokat merek vállalni, de itt nem tartottam szükségesnek a minősítés kockázatának átvállalását.
A gépész üzemmérnökre a "mechanical production engineer" tűnik logikusnak, bár nem találok rá magyar-angol referenciát, nekik gondolom akkor a "Bachelor's degree" van a diplomájukba írva (ha jól következtetek).
Hát persze, hogy nem, az ott van benne a forrásnyelvi kifejezésben. A szakfordító feladata ezt ismerni és tudni átültetni a célnyelvbe. Ha a szakfordító nem ismeri a képzési szintek célnyelvi megfelelőit, akkor valami “elég általános kifejezés”-hez nyúl, ahogyan Te is tetted.
Ha jól értettem, a javaslatodat nem is használták fel, csak barátságos pontosztás történt.
Mindenkinek köszönöm, hogy időt szakított a válaszadásra ezen a fülledt vasárnapon - szép hetet, jó munkát kívánok.
A Magyar Közlönyben pedig a “mesterképzési szakon végezett” kifejezés helyettesíti az “oklevelest”. Nem a hosszúságával, bonyolultságával van bajom, hanem azzal, hogy összekeveri a szakot és a szintet. Talán lehetett volna röviden mesterfokozatú (pl.a mesterfokozatúak alkalmasak erre meg arra …).
A mai rendszerben ezek a szintek bachelor és master fokozatoknak felenek meg.
“Some mechanical engineers go on to pursue a postgraduate degree such as a Master of Engineering, Master of Technology, Master of Science, Master of Engineering Management (MEng.Mgt or MEM), a Doctor of Philosophy in engineering (EngD, PhD) or an engineer's degree.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering
Az üzemmérnöki oklevélből mára alapdiploma (undergraduate BSc, Bachelor of Science) lett:
„Azok, akik egy-egy szakterületen kívánják tudásukat elmélyíteni az alapdiploma megszerzése után a mesterképzésben (MSc) megtehetik.“
http://portal.bme.hu/Oktatas/default.aspx
Az egyetemen angol tannyelven folyó képzés miatt angol nyelvű tájékoztató is olvasható a honlapon. Abból idézek:
“Since the 2006/07 academic year, the Faculty of Mechanical Engineering has offered a 3.5-year undergraduate B.Sc. degree program in English. The new two-year graduate program in English, leading to an M.Sc. degree started in February 2009, students can start the study either in fall and in spring semester.”
http://portal.bme.hu/C13/Bulletin/Downloads/2010-2011 BULLET...
Az okleveles gépészmérnök fordítása ezért szerintem master of mechanical engineering, vagy MSc in mechanical engineering
A példák tömkelegéből idemásolok hármat:
„Programs offered:
• Master of Mechanical Engineering“
http://ep.jhu.edu/graduate-degree-programs/mechanical-engine...
“Depending on their mobility arrangements, the students of this Master’s Course will graduate with a Master’s of Mechanical Engineering, consisting of a “diplôme d’ingénieur” accredited by the French and / or the Spanish authorities, and, if time has been spent in Dublin, with a Master of Sciences from Trinity College.“
http://ec.europa.eu/education/programmes/mundus/projects/act...
“Degree
Master of Science in Mechanical Engineering (M.Sc. ME)”
http://www.uni-due.de/ise/curriculum/m-me.shtml
Én nem ragaszkodom a ponthoz, mert nem a pontgyűjtésért segítek. Lezárhatod pontozás nélkül azzal, hogy nem kaptál megfelelő választ, de a kérdés az , hogy ez igazságos lesz-e ez. Azért mert a megrendelő, aki valószínűleg nem beszél jól angolul, hiszen azért fordíttatja le a diplomát, eldöntötte, hogy ő nem szereti a certified mechanical engineer változatot, az nem jelenti, hogy a nyelvet jobban értő és aktívan használó fordítóknak ezt a megoldást kell követniök ha hasonló okiratot fordítanak. Ha egyetértesz az általam adott válasszal és a hozzáfűzött magyarázattal, mert hiszen más válaszadó nem volt, akkor írd be szójegyzékbe és adj pontot. Ha nem értesz vele egyet, akkor lezárod pontozás nélkül. Gondolj arra, hogy melyikből lesz nagyobb haszna a fordítói társadalomnak.
- ez is egy kétnyelvű előnyomott szövegű BME-s diploma, melyet egy kolléga küldött el nekem. A bőség zavara :)
www.fordit.hu/fordito-csatolmany/445/ valaki feltöltötte ide a kétnyelvű diplomáját.
Megtaláltam közben a saját diplomám is (ami ugyanúgy néz ki, mint a fordit,hu linkes), ahol az okleveles angol nyelv és irodalom szakos bölcsész egyszerűen csak philologist of English language and literature
A kérdésben megadott első válasz pont ugyanaz, mint ez a diploma.
he/she is hereby declared okleveles Mechanical Engineer (gépészmérnök) érthető, de kicsit fordítás ízű. Jobbnak tartom: Based on the State Examination Board's decision of (dátum) the title of Certified Mecahnical Engineer has been conferred upon him/her.
A graduate félrevezető lenne, mert az USA-ban van undergraduate, graduate és doctorate engineer degree.
http://www.kozlonyok.hu/nkonline/MKPDF/hiteles/mk09141.pdf
ha azonban mindenképpen bele akarjuk tenni, hogy okleveles, akkor én így mondanám: "graduate in Mechanical Engineering", mert a graduate közelebb áll a diplomához jelentésben, mint a certified szó.
okleveles=diplomás = graduate
Én a második ötletet is elfogadnám, hogy "granted a degree in Mechanical E." A specialised szót nem találom szükségesnek. Remélem segítettem egy kicsit.