Glossary entry

Hungarian term or phrase:

okleveles gépészmérnök

English translation:

certified mechanical engineer

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Jun 23, 2012 15:50
11 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

*** okleveles *** gépészmérnök

Hungarian to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs diploma
On the basis of the decision of the State Examination Board dated on * (day) * (month) * (year),
he/she is hereby declared okleveles Mechanical Engineer (gépészmérnök)

Találtam a régi munkák között egy OFFI hiteles fordítást, abban ez áll,

On the basis **************** he/she is hereby granted a specialised degree in és utána jön a szak neve, pl. Master in Economics

akkor most melyik a jó?
Proposed translations (English)
5 +5 certified mechanical engineer

Discussion

JANOS SAMU Jun 25, 2012:
Vissza az általánosítással Kedves Ferenc!
Valóban nem kutattam tovább ebben a témában, de ha megtaláltam volna a képzési szintnek megfelelő amerikai kifejezést, akkor sem használtam volna (lásd a célországgal kapcsolatos megjegyzéseiemet.) Látni, hogy nem egy véleményen vagyunk, de mindenki annyi kockázatot vállal, amennyit akar. Én sokat merek vállalni, de itt nem tartottam szükségesnek a minősítés kockázatának átvállalását.
János Untener Jun 25, 2012:
tehát akkor az "okleveles" kihagyható, mert a diploma címében úgyis benne van a Master's degree szó.

A gépész üzemmérnökre a "mechanical production engineer" tűnik logikusnak, bár nem találok rá magyar-angol referenciát, nekik gondolom akkor a "Bachelor's degree" van a diplomájukba írva (ha jól következtetek).
Ferenc BALAZS Jun 25, 2012:
@ János Samu “A képzésszint meghatározása nem a fordító feladata, …”
Hát persze, hogy nem, az ott van benne a forrásnyelvi kifejezésben. A szakfordító feladata ezt ismerni és tudni átültetni a célnyelvbe. Ha a szakfordító nem ismeri a képzési szintek célnyelvi megfelelőit, akkor valami “elég általános kifejezés”-hez nyúl, ahogyan Te is tetted.
Ha jól értettem, a javaslatodat nem is használták fel, csak barátságos pontosztás történt.
JANOS SAMU Jun 24, 2012:
Zárszóul Köszönöm a pontokat és a magyarázatokat. Igazság szerint azok is megérdemelték volna a pontot, akik idejüket arra szentelték, hogy kiderítsék mit is rejt az okleveles elnevezés, de a Kudoz nem teszi lehetővé a pontok megosztását. Annak ellenére, hogy a magyarázatok alapján valóban mesterfokozatú képzésnek felel meg, a fordításban nem használnám a master of ... kifejezést két okból. 1. A certified elég általános kifejezés és vannak olyan országok, ahol a hivatalos nyelv angol és ott ez a szabványkifejezés, és mivel nem tudjuk melyik volt a felhasználási célország, nincs értelme a módosításnak. 2. A képzésszint meghatározása nem a fordító feladata, hanem a végzettségi okiratot honosító cégé. Erre vannak hivatásos cégek, (akik közül háromnak én is rendszeresen dolgozom), akik az óraszám és a tantárgyak, meg a gyakorlati idő alapján ráillesztik valamelyik honos kategóriát és ők döntik el a végleges elnevezését a végzettségnek a célország nyelvén. És azért a besorolásért a felelősséget ők vállalják. A fordításért pedig a fordító vállalja a felelősséget. Nekik a fordítás csak kiindulási segítség.
Erzsébet Czopyk (asker) Jun 24, 2012:
Ferinek Bocsánatot kérek, de csak a válaszom beírása után láttam meg a választ, ha nem húzom a görgetőt lejjebb, nem is láttam volna. Köszönöm szépen!
Erzsébet Czopyk (asker) Jun 24, 2012:
közben az egyetem egyik oktatójának segyítségével kiderült, hogy miért van benne az oklevels: mert a 3 éves képzésban résztvevők üzemmérnöki diplomát kapnak, az is diploma, csak ők nem okleveles márnökök, ha nem üzemmérnökök. Na arra azért kíváncsi vagyok, hogy a gépész üzemmérnök hogy van angolul, ha valaki megírja, megköszönöm, erre most nincsen szükség, csak kíváncsi lennék rá.
Mindenkinek köszönöm, hogy időt szakított a válaszadásra ezen a fülledt vasárnapon - szép hetet, jó munkát kívánok.
Ferenc BALAZS Jun 24, 2012:
@János Untener Az okleveles gépészmérnök kifejezés két dolgot határoz meg: a végzettségi szintet (okleveles) és a szakképesítést (gépészmérnök). Ha összeolvasod a nemfi-anyag 20. oldalán ezekre adott terminusokat, értelemszerűen abból is master of/in mechanical engineering jön ki.

A Magyar Közlönyben pedig a “mesterképzési szakon végezett” kifejezés helyettesíti az “oklevelest”. Nem a hosszúságával, bonyolultságával van bajom, hanem azzal, hogy összekeveri a szakot és a szintet. Talán lehetett volna röviden mesterfokozatú (pl.a mesterfokozatúak alkalmasak erre meg arra …).
Ferenc BALAZS Jun 24, 2012:
master of mechanical engineering „... mert az oklevél a diploma, ...” – írta János. Ez igaz, de téves a következtetés, hogy akinek oklevelet adott egy egyetem, az diplomás mérnök lenne. Diplomás mérnök korábban is a legmagasabb tanulmányi követelményeknek eleget tevő lett. A műszaki egyetemen a hetvenes évek második felétől indult meg az ún. üzemmérnök képzés. A hallgatók szándékaik és tanulmányi eredményeik szerint a 4. félév után különváltak és egy részük a 6. félév után üzemmérnöki (egyetemi) oklevéllel végzett. A többiek további hat félév után okleveles mérnökök lettek és ez számítdiplomás végzettségnek.
A mai rendszerben ezek a szintek bachelor és master fokozatoknak felenek meg.

“Some mechanical engineers go on to pursue a postgraduate degree such as a Master of Engineering, Master of Technology, Master of Science, Master of Engineering Management (MEng.Mgt or MEM), a Doctor of Philosophy in engineering (EngD, PhD) or an engineer's degree.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering
Ferenc BALAZS Jun 24, 2012:
(folytatás)
Az üzemmérnöki oklevélből mára alapdiploma (undergraduate BSc, Bachelor of Science) lett:
„Azok, akik egy-egy szakterületen kívánják tudásukat elmélyíteni az alapdiploma megszerzése után a mesterképzésben (MSc) megtehetik.“
http://portal.bme.hu/Oktatas/default.aspx

Az egyetemen angol tannyelven folyó képzés miatt angol nyelvű tájékoztató is olvasható a honlapon. Abból idézek:
“Since the 2006/07 academic year, the Faculty of Mechanical Engineering has offered a 3.5-year undergraduate B.Sc. degree program in English. The new two-year graduate program in English, leading to an M.Sc. degree started in February 2009, students can start the study either in fall and in spring semester.”
http://portal.bme.hu/C13/Bulletin/Downloads/2010-2011 BULLET...

Az okleveles gépészmérnök fordítása ezért szerintem master of mechanical engineering, vagy MSc in mechanical engineering
A példák tömkelegéből idemásolok hármat:
„Programs offered:
• Master of Mechanical Engineering“
http://ep.jhu.edu/graduate-degree-programs/mechanical-engine...
Ferenc BALAZS Jun 24, 2012:
(folytatás)
“Depending on their mobility arrangements, the students of this Master’s Course will graduate with a Master’s of Mechanical Engineering, consisting of a “diplôme d’ingénieur” accredited by the French and / or the Spanish authorities, and, if time has been spent in Dublin, with a Master of Sciences from Trinity College.“
http://ec.europa.eu/education/programmes/mundus/projects/act...

“Degree
Master of Science in Mechanical Engineering (M.Sc. ME)”
http://www.uni-due.de/ise/curriculum/m-me.shtml
JANOS SAMU Jun 23, 2012:
Kedves Erzsi! Bocsánat a leerzsébetezésért, de nem emlékeztem a megszólításra. Arra emlékeztem, hogy egyszer egy Katalin nevű kollegina kikérte magának, hogy Katinak szólítottam. Én tudom, hogy egy adott okirat fordításához kellett a segítség, de ami ide felkerül általában általános tanulságul szolgál és ha az egyedi döntés alapján hozott egyedi megoldásokat akarnánk a szójegyzékbe beírni, akkor sok, többségünk által helytelennek tartott meoldás is bekerülne. Ítélet sem volt, csak feltételezés, mert azt írtam, hogy valószínű, hiszen az esetek túlnyomó többségében a fordítás azért szükséges, mert az okirat használatában érdekelt személy vagy nem érti, vagy nem megfelelően érti a nyelvet. Úgy gondolom, hogy ez elegendő a feltételezés indoklásául. Nem kell a fordítói társadalomra gondolni, de nem árt. Ez csak elgondolkoztatást javasló eszmefuttatás volt.
Erzsébet Czopyk (asker) Jun 23, 2012:
hogy igazságos legyen mivel a kérdés megválaszolása az adott okiratot fordító kolléga segítségére lett feltéve, a linket átküldöm neki és döntsön ő. A megrendelő egyébként a nyelvet aktívan használó, több diplomával és több nyelvvizsgával rendelkező szakember, csak tiszteli a fordítókat. János, ne ítélj arról, amibe nem látsz bele, kérlek, és egy plusz kérés: én az ördög öreganyjának is Erzsi vagyok, hacsak nem haragszik rám. Nem először találkozunk a fórumon, te is tudod, hogy van, aki inkább hasraüt, csak kérdezni ne kelljen. De a kérdés eldöntésébe hadd ne kelljen nekem se meg másnak se a fordítói társadalom hasznára gondolnom, mert az most az óceán innenső oldalán meglehetősen megosztott.
JANOS SAMU Jun 23, 2012:
Pontozás Erzsébet!
Én nem ragaszkodom a ponthoz, mert nem a pontgyűjtésért segítek. Lezárhatod pontozás nélkül azzal, hogy nem kaptál megfelelő választ, de a kérdés az , hogy ez igazságos lesz-e ez. Azért mert a megrendelő, aki valószínűleg nem beszél jól angolul, hiszen azért fordíttatja le a diplomát, eldöntötte, hogy ő nem szereti a certified mechanical engineer változatot, az nem jelenti, hogy a nyelvet jobban értő és aktívan használó fordítóknak ezt a megoldást kell követniök ha hasonló okiratot fordítanak. Ha egyetértesz az általam adott válasszal és a hozzáfűzött magyarázattal, mert hiszen más válaszadó nem volt, akkor írd be szójegyzékbe és adj pontot. Ha nem értesz vele egyet, akkor lezárod pontozás nélkül. Gondolj arra, hogy melyikből lesz nagyobb haszna a fordítói társadalomnak.
Erzsébet Czopyk (asker) Jun 23, 2012:
na még egy verzió Mechanical Engineer with Master level qualification
- ez is egy kétnyelvű előnyomott szövegű BME-s diploma, melyet egy kolléga küldött el nekem. A bőség zavara :)
Erzsébet Czopyk (asker) Jun 23, 2012:
Jánosoknak Köszönöm szépen mindkettőtöknak. Hosszas hezitálás és a megrendelővel való egyeztetés után a kihagyás lett a végeredmény, de akkor most hova is adjam a pontot?
János Untener Jun 23, 2012:
most, hogy visszaolvastam vettem észre, hogy egy linket kihagytam:
www.fordit.hu/fordito-csatolmany/445/ valaki feltöltötte ide a kétnyelvű diplomáját.
Megtaláltam közben a saját diplomám is (ami ugyanúgy néz ki, mint a fordit,hu linkes), ahol az okleveles angol nyelv és irodalom szakos bölcsész egyszerűen csak philologist of English language and literature
A kérdésben megadott első válasz pont ugyanaz, mint ez a diploma.
JANOS SAMU Jun 23, 2012:
Graduate nem okleveles Ha szakterületi jelzővel használjuk az engineer szót, (pl. mechanical, electrical, mining stb.) akkor az egyetemi végzettséget jelent, különösen bizonyítványban vagy oklevélen. A javasolt megoldás On the basis of the decision of the State Examination Board dated on * (day) * (month) * (year),
he/she is hereby declared okleveles Mechanical Engineer (gépészmérnök)
érthető, de kicsit fordítás ízű. Jobbnak tartom: Based on the State Examination Board's decision of (dátum) the title of Certified Mecahnical Engineer has been conferred upon him/her.
A graduate félrevezető lenne, mert az USA-ban van undergraduate, graduate és doctorate engineer degree.
János Untener Jun 23, 2012:
tehát a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium honlapján lévő dokumentum szerint (20. oldal) http://www.nefmi.gov.hu/letolt/elektronikus_ugyintezes/19760... az "okleveles gépészmérnök" angol nyelvű megjelölése "Mechanical Engineer". A Magyar Közlöny szintén kihagyja az oklevél szót:
http://www.kozlonyok.hu/nkonline/MKPDF/hiteles/mk09141.pdf

ha azonban mindenképpen bele akarjuk tenni, hogy okleveles, akkor én így mondanám: "graduate in Mechanical Engineering", mert a graduate közelebb áll a diplomához jelentésben, mint a certified szó.
okleveles=diplomás = graduate

Én a második ötletet is elfogadnám, hogy "granted a degree in Mechanical E." A specialised szót nem találom szükségesnek. Remélem segítettem egy kicsit.

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

certified mechanical engineer

Függetlenül attól, hogy mi volt a hiteles OFFI fordításban én a certified jelzőt használnám a mechanical engineer előtt, mert az oklevél a diploma, de egyetemi mérnöki végzettség diploma nélkül nem lehetséges, tehát minden mérnök okleveles. Az "okleveles" titulus egy extra sallang, amit egy angol salanggal lehet helyettesíteni, mert a certified azt jelenti, hogy minősített, képesített, de szerencsére nem mondja, hogy bizonyos kategóriára vagy szintre minősítik-e az illetőt, ezért ez nyugodtan alkalmazható, hiszen mérnöknek minősítették a végzős hallgatót. Elképzelhető, hogy a gépészmérnököt pl. űrhajógépészetre minősítik, de akkor angolul hozzáteszik, hogy specialization spaceship mechanics vagy spaceship engineering, vagy teljesen önálló kifejezést használnak rá.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
22 mins
agree Judit Babcsányi
4 hrs
agree Szüdi Gábor
4 hrs
agree Tünde Lőrincz
5 hrs
agree Andras Szekany : valami amerikai papírban találtam még - és értelemszerűen pászolni látszott: "chartered" ha jól emléxem
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kedves János, köszönöm szépen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search