Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
származási helye
English translation:
place of origin
Added to glossary by
Ildiko Santana
Mar 23, 2004 03:47
20 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Származási helye
Hungarian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
from a birth certificate
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 +2 | place of origin | Ildiko Santana |
5 +1 | place of birth | Karoly Lazar |
5 +1 | country of origin | denny (X) |
Change log
Feb 7, 2010 19:32: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31966">Zsuzsika's</a> old entry - "Származási helye"" to ""place of origin""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
place of origin
Tovabbi szovegkornyezet nelkul maradnek a szigoru forditasnal. Hivatalos okiratok eseten a "szarmazas" = "origin", meg ha nem is sokban kulonbozik a "szuletes"-tol ebben a temakorben. A "hely" pedig "place", epp a fent 'peer comment'-kent altalam irtak miatt (ha kozelebbrol is reszletezik kesobb, a "country" maris nem lesz jo megoldas).
Megkerdezhetem, hogy ez egy eredeti magyar szul.akvi.kiv., vagy mar forditas?
Megkerdezhetem, hogy ez egy eredeti magyar szul.akvi.kiv., vagy mar forditas?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone! This was the most fitting answer, but I appreciate all your help."
+1
1 hr
Hungarian term (edited):
Sz�rmaz�si helye
place of birth
Ha magyarországi születési akv-i kivonat, akkor abban 'születési hely' szokott szerepelni. Származási helye tárgyaknak, áruknak van külker- és vám-összefüggésben.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: A megjegyzessel egyetertek. Magyar akvi. kiv. szuletesi helyet emlit; arra jo a "place of birth".
2 hrs
|
agree |
HalmoforBT
: Az USA vízumkérő lapon is ez áll. Lásd: http://travel.state.gov/DS-0156.pdf
2 hrs
|
+1
14 mins
Hungarian term (edited):
Sz�rmaz�si helye
country of origin
ebben a kontextusban
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-03-23 12:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ildikó megjegyzésére: válaszomban feltételezte, hogy a dokumentumban a kérdésre adott válasz egy ország neve. Ha igy van, akkor ez a megoldás jobb, mint a \"place\", mert a place az angolban részletesebb választ sejtet. Ha nem igy van és a válasz részletes, akkor Ildikó megoldása a jó.
Nem értek egyet a place of birth forditással. A magyar fogalmazó ismerte mindkét szót (születés, származás), nem látok okot rá, hogy felülbiráljam.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-03-23 12:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
oppá! helyesen: ...válszomban feltételeztem...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-03-23 12:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ildikó megjegyzésére: válaszomban feltételezte, hogy a dokumentumban a kérdésre adott válasz egy ország neve. Ha igy van, akkor ez a megoldás jobb, mint a \"place\", mert a place az angolban részletesebb választ sejtet. Ha nem igy van és a válasz részletes, akkor Ildikó megoldása a jó.
Nem értek egyet a place of birth forditással. A magyar fogalmazó ismerte mindkét szót (születés, származás), nem látok okot rá, hogy felülbiráljam.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-03-23 12:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
oppá! helyesen: ...válszomban feltételeztem...
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
47 mins
|
neutral |
Ildiko Santana
: Es mit teszel akkor, ha a "szarmazasi helye" utan zarojelben ez all: "(orszag, varos/kozseg)"?
3 hrs
|
akkor ezt kérdeztem volna, ha én kérdezek :)
|
Something went wrong...