Glossary entry

Hungarian term or phrase:

származási helye

English translation:

place of origin

Added to glossary by Ildiko Santana
Mar 23, 2004 03:47
20 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Származási helye

Hungarian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
from a birth certificate

Thanks!
Proposed translations (English)
5 +2 place of origin
5 +1 place of birth
5 +1 country of origin
Change log

Feb 7, 2010 19:32: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31966">Zsuzsika's</a> old entry - "Származási helye"" to ""place of origin""

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

place of origin

Tovabbi szovegkornyezet nelkul maradnek a szigoru forditasnal. Hivatalos okiratok eseten a "szarmazas" = "origin", meg ha nem is sokban kulonbozik a "szuletes"-tol ebben a temakorben. A "hely" pedig "place", epp a fent 'peer comment'-kent altalam irtak miatt (ha kozelebbrol is reszletezik kesobb, a "country" maris nem lesz jo megoldas).

Megkerdezhetem, hogy ez egy eredeti magyar szul.akvi.kiv., vagy mar forditas?
Peer comment(s):

agree varadinum tr (X)
2 hrs
agree Yehuda Lior
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone! This was the most fitting answer, but I appreciate all your help."
+1
1 hr
Hungarian term (edited): Sz�rmaz�si helye

place of birth

Ha magyarországi születési akv-i kivonat, akkor abban 'születési hely' szokott szerepelni. Származási helye tárgyaknak, áruknak van külker- és vám-összefüggésben.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : A megjegyzessel egyetertek. Magyar akvi. kiv. szuletesi helyet emlit; arra jo a "place of birth".
2 hrs
agree HalmoforBT : Az USA vízumkérő lapon is ez áll. Lásd: http://travel.state.gov/DS-0156.pdf
2 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins
Hungarian term (edited): Sz�rmaz�si helye

country of origin

ebben a kontextusban

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-03-23 12:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ildikó megjegyzésére: válaszomban feltételezte, hogy a dokumentumban a kérdésre adott válasz egy ország neve. Ha igy van, akkor ez a megoldás jobb, mint a \"place\", mert a place az angolban részletesebb választ sejtet. Ha nem igy van és a válasz részletes, akkor Ildikó megoldása a jó.
Nem értek egyet a place of birth forditással. A magyar fogalmazó ismerte mindkét szót (születés, származás), nem látok okot rá, hogy felülbiráljam.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-03-23 12:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

oppá! helyesen: ...válszomban feltételeztem...
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
47 mins
neutral Ildiko Santana : Es mit teszel akkor, ha a "szarmazasi helye" utan zarojelben ez all: "(orszag, varos/kozseg)"?
3 hrs
akkor ezt kérdeztem volna, ha én kérdezek :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search