Glossary entry (derived from question below)
日本語 term
まったり
Bandの高い勤続年数の長い方が昔ながらの方法でまったり仕事をしていて定時帰社しているのを見ると
3 +2 | sluggishly, languidly | Krzysztof Łesyk |
4 | sweet, swell, neat, nifty | Luciano Eduardo de Oliveira |
3 +1 | chilling out, idling | Maki Ahn (X) |
3 +1 | Coasting along | AomoriMary (X) |
3 | await, wait for the opporunity | peter arnout |
Non-PRO (1): Joe Greenholtz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sluggishly, languidly
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-07-10 06:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ahh, the full sentence is in another KudoZ question - seems my feelings on this one were correct.
sweet, swell, neat, nifty
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8A&stype=0&dtype=2
await, wait for the opporunity
chilling out, idling
In this context, the writer thinks that these older and more experienced employees are working idly and slowly (thus unproductively). まったりする usually means to relax, chill out or hang loose. HTH :)
Coasting along
So something like "seeing senior staff coasting along...."(combining まったりand 仕事している)
It's not a literal translation, but...hopefully helpful!
Something went wrong...