Glossary entry

日本語 term or phrase:

まったり

英語 translation:

sluggishly, languidly

Added to glossary by OneTa
Jul 9, 2008 17:44
15 yrs ago
日本語 term

まったり

日本語 から 英語 技術/工学 IT(情報テクノロジー)
What does まったり mean in the following context:
Bandの高い勤続年数の長い方が昔ながらの方法でまったり仕事をしていて定時帰社しているのを見ると
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Joe Greenholtz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
12時間
Selected

sluggishly, languidly

Hard to say without seeing the whole sentence, but I have a feeling in this case the word has a slightly negative tone. "Work sluggishly" and "work languidly", while sounding a bit artificial (or is it just me?), might work to convey that idea...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-07-10 06:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ahh, the full sentence is in another KudoZ question - seems my feelings on this one were correct.
Peer comment(s):

agree mstkwasa : On a similar but sharper tone, "slothful(ly)" and "indolent(ly)". I think you are correct to stress the negative tone of まったり in this context.
1時間
Thank you, "slothfully" and "indolently" would work here too!
agree Maynard Hogg
9時間
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10分

sweet, swell, neat, nifty

All the translations above are slang.
Something went wrong...
11分

await, wait for the opporunity

just a guess
Something went wrong...
+1
2時間

chilling out, idling

other options: hanging loose, hanging around

In this context, the writer thinks that these older and more experienced employees are working idly and slowly (thus unproductively). まったりする usually means to relax, chill out or hang loose. HTH :)
Peer comment(s):

agree AniseK
5時間
Something went wrong...
+1
6時間

Coasting along

I think in this context the idea is that the senior staff are not rushing to over exert themselves, as Maki says, but maybe in "chilling out" is a little too informal?
So something like "seeing senior staff coasting along...."(combining まったりand 仕事している)

It's not a literal translation, but...hopefully helpful!
Peer comment(s):

agree AniseK
1時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search