Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
is output
English translation:
"the result is displayed"
Added to glossary by
Kurt Hammond
Apr 6, 2004 14:19
20 yrs ago
Japanese term
is output
Japanese to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
railways
Hi, I'm translating into SPANISH a technical text translated from Japanese into English. The translator uses the word "OUTPUT" in rather extrange way for me (perhaps it's perfectly well used in English), and I would like your help to understand its use. Some examples of it:
1)When the equipment fails, XXX is reset, and information on the failure is output
2) This lamp lights up when the ATP emergency operation switch is set to "Normal" and emergency braking command is output
3) If at lease one of these conditions is not met, service braking command is output
Is it similar to "it is created"?
Many thanks,
Clarisa
1)When the equipment fails, XXX is reset, and information on the failure is output
2) This lamp lights up when the ATP emergency operation switch is set to "Normal" and emergency braking command is output
3) If at lease one of these conditions is not met, service braking command is output
Is it similar to "it is created"?
Many thanks,
Clarisa
Proposed translations
(English)
4 +3 | "the result is displayed" | Kurt Hammond |
5 | be indicated | Nobuo Kawamura |
4 | is generated | sandhya_k |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
"the result is displayed"
This seems to be a somewhat poorly done J-E translation. This is a computer terminology. Basically you have 'input' and 'output' .
The idea is as a result of some action, some output (some action or response) happens.
Japanese tend to write in the passive tense, which is not always a good idea to carry over into English. I would more naturally translate the English sentences to something like the following. Note that without the original japanese or more context, I can't say for sure what an alternate verb may be.
1)When the equipment fails, XXX is reset, and information on the failure is output
"When the equipment fails, XXX is reset and failure information is displayed"
2) This lamp lights up when the ATP emergency operation switch is set to "Normal" and emergency braking command is output
"This lamp lights wehn the ATP emergency operation switch is set to "normal" and the emergency braking command is executed."
3) If at lease one of these conditions is not met, service braking command is output
"If at least one of these conditions is not met, the service braking command is executed."
The idea is as a result of some action, some output (some action or response) happens.
Japanese tend to write in the passive tense, which is not always a good idea to carry over into English. I would more naturally translate the English sentences to something like the following. Note that without the original japanese or more context, I can't say for sure what an alternate verb may be.
1)When the equipment fails, XXX is reset, and information on the failure is output
"When the equipment fails, XXX is reset and failure information is displayed"
2) This lamp lights up when the ATP emergency operation switch is set to "Normal" and emergency braking command is output
"This lamp lights wehn the ATP emergency operation switch is set to "normal" and the emergency braking command is executed."
3) If at lease one of these conditions is not met, service braking command is output
"If at least one of these conditions is not met, the service braking command is executed."
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: i see some kind of possible monotone of the original Japanese, which i can't help understanding. To avoid repetitiveness and still convey the author's intention, you may use English terminology flexibly not to deviate from the context. -
18 mins
|
agree |
seika
22 hrs
|
agree |
shhogg
: "Generated" would also capture the meaning.
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all of you!
Clarisa"
9 hrs
be indicated
Pero en la traduccion en espanol, "sera' senalado" sera' correcto en lugar de "sera' indicado".
("n" of senalado shall read "ny")
("n" of senalado shall read "ny")
14 hrs
is generated
Output sounds heavily technical and slightly out of place in this context. Another similar term could be 'generated', which sounds better and can be comfortably used in the place of 'output'.
Discussion