Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
profilul « cap de cal »
English translation:
\"horsehead\" / \"horse\'s head\" profile
Added to glossary by
adinag
Jul 19, 2021 09:52
2 yrs ago
11 viewers *
Romanian term
profilul « cap de cal »
Romanian to English
Art/Literary
Architecture
Pereții la exterior, cu excepția absidei, păstrează bârnele aparente, reliefându-se consolele, a căror crestături pornesc de la simpla cioplire, la retragerile succesive, în unghi drept, ajungând la profilul « cap de cal »...
Proposed translations
(English)
4 +1 | "horsehead" / "horse's head" profile | Peter Shortall |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
"horsehead" / "horse's head" profile
Am găsit o mână de imagini care ilustrează bine cu ce se mănâncă aceste „capete de cai”:
console interioare cu capete de cai
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
console cu capete de cai
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
Imaginile de mai sus provin din articolul
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
Horse head consoles supporting roof
https://www.flickr.com/photos/dslewis/6097653636/
Se vede din imaginile de mai sus că sintagma „cap de cal” descrie forma consolelor atunci când sunt privite din lateral (de unde „profil”). În alt domeniu (astronomie), „horsehead” se folosește în același mod descriptiv pentru a descrie forma unei nebuloase:
https://en.wikipedia.org/wiki/Horsehead_Nebula
https://ro.wikipedia.org/wiki/Nebuloasa_Cap_de_Cal
Văd că se scrie fie „horsehead”, fie „horse's head”, fie „horse head”... Mie unuia îmi place cel mai mult „horsehead”, fiindcă așa e mai concis, cu minim de silabe, dar nu cred că contează foarte mult pe care variantă se merge. Nici nu cred că e neapărat nevoie să se folosească ghilimelele (nu s-au folosit în exemplul de mai jos), dar e chestie de gust.
Exemplu englezesc:
Corbel in the shape of a horse’s head
https://rammcollections.org.uk/object/98-1994/
Discuție despre diferențele dintre corbels, brackets și consoles:
www.proz.com/kudoz/1331379
console interioare cu capete de cai
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
console cu capete de cai
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
Imaginile de mai sus provin din articolul
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Morărești...
Horse head consoles supporting roof
https://www.flickr.com/photos/dslewis/6097653636/
Se vede din imaginile de mai sus că sintagma „cap de cal” descrie forma consolelor atunci când sunt privite din lateral (de unde „profil”). În alt domeniu (astronomie), „horsehead” se folosește în același mod descriptiv pentru a descrie forma unei nebuloase:
https://en.wikipedia.org/wiki/Horsehead_Nebula
https://ro.wikipedia.org/wiki/Nebuloasa_Cap_de_Cal
Văd că se scrie fie „horsehead”, fie „horse's head”, fie „horse head”... Mie unuia îmi place cel mai mult „horsehead”, fiindcă așa e mai concis, cu minim de silabe, dar nu cred că contează foarte mult pe care variantă se merge. Nici nu cred că e neapărat nevoie să se folosească ghilimelele (nu s-au folosit în exemplul de mai jos), dar e chestie de gust.
Exemplu englezesc:
Corbel in the shape of a horse’s head
https://rammcollections.org.uk/object/98-1994/
Discuție despre diferențele dintre corbels, brackets și consoles:
www.proz.com/kudoz/1331379
Note from asker:
excelent răspuns, vă mulțumesc... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...