Glossary entry

Romanian term or phrase:

Cum tranzacţionăm?

English translation:

How (do) we trade?

Added to glossary by Radu DANAILA
Jun 19, 2009 15:11
14 yrs ago
2 viewers *
Romanian term

Cum tranzacţionăm?

Romanian to English Marketing Marketing sectiune site web
Una din secţiunile unui site, sunt Cine suntem? Cum facem? ... etc Cum tranzacţionăm? Cum aş putea să traduc să nu sune aiurea? Şi să rămână întrebare. E vorba de vânzări case lemn
Change log

Jun 22, 2009 11:47: Radu DANAILA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/715390">Sigina's</a> old entry - "Cum tranzacţionăm? "" to ""How (do) we trade?""

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jun 20, 2009:
Woops Esti la alta intrebare.
Sigina (asker) Jun 20, 2009:
.. Nu pot să scriu în discuţie la "locuinţă de servici" nu ştiu ce sărăcia are că nu-mi apare butonul de postare.
Mihaela Ghiuzeli Jun 20, 2009:
Just Maria M-a furat faza.
Maria Diaconu Jun 20, 2009:
@Mihaela Concurenţă, nu competiţie - de la o vreme, s-a răspândit mult greşeala asta, n-aş vrea s-o mai văd şi pe proz :)
Sigina (asker) Jun 19, 2009:
@Mihaela Ai dreptate, voiam doar să păstrez întrebarea, ca în română, dar dacă mă gândesc nu e musai. E bine cum zic eu, că eu sunt traducătorul :)
Mihaela Ghiuzeli Jun 19, 2009:
Diferente In ultima vreme am vazut multe situri de "real estate" si arata foarte diferit. Ceva tipic ar fi" About us" "Services" FAQ, Find Listings, etc. Toate sunt din punctul de vedere al clientului si nu despre noi ( companie); nu sunt intrebari. Cea mai apropiata de tiparul american ar fi "Our services" deci cum ne diferentiem de competitie.( aproape de sugestia lui Ovidiu).
"Trade" se foloseste in context de " stock investment" deci contextul este mult mai restrans.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

How we trade?

Dupa "Who we are", "What we do", cred ca ar merge "How we trade".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-06-22 11:52:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc!
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : da, e ok :)
4 mins
multumesc!
agree Word_Wise
1 hr
multumesc!
agree wordbridge
2 hrs
multumesc!
agree Bogdan Burghelea
2 hrs
multumesc!
agree George C.
3 hrs
multumesc!
agree MMUK (X) : Daca puneti si valenta interogativa "do" sa devina "how DO we trade", sunt de acord - exista un semn de intrebare, totusi, care denota interogatia, indiferent de natura retorica a intrebarii sau nu
4 hrs
multumesc, dar cred ca nu e nimic interogativ in sensul cerut de prezenta lui "how we trade" pe un site. Site-ul isi explica modul de actiune, pur si simplu, fara sa intrebe. De aceea, probabil ca nici la "Who we are", etc. sensul nu e interogativ.
agree RODICA CIOBANU
4 hrs
multumesc!
agree Iosif JUHASZ
17 hrs
multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

How do we close the deal?

http://dexonline.ro/search.php?cuv=tranzactiona
A TRANZACŢION//Á ~éz intranz. A încheia o tranzacţie. [Sil. -ţi-e] /Din tranzacţie

http://www.google.it/search?hl=it&q="how do we close the dea...


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-19 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search?b=1&r=transaction
act, action, affair, business, dealing, dealings, matter, operation, procedure
bargain, contract, deal, sale
negotiation
Something went wrong...
+3
36 mins

What we offer/ what we sell

What we offer sau what we sell.

Precis e un site ca acesta:

http://www.dornaecohouse.ro/page-cum-tranzactionam?-15.html

Care se vrea tradus în mai multe limbi. Tocmai asta e: nu trebuie să fie o traducere cât mai apropiată originalului, ci una care să sune cât mai natural în limba-ţintă. De asta, eu exact asta aş face: aş schimba forma, deci nu aş păstra structura asta cu întrebare, fiindcă pe siteuri în engleză nu prea e tipică. Aş înlocui-o pretutindeni, deci în loc de Cine suntem? aş zice Who we are, în loc de Ce facem? aş zice What we do, pt. Cum tranzacţionăm aş zice What we offer sau What we sell etc. Un model de astfel de site se poate wedea mai jos; nu vinde case de lemn, ci alte chestii, dar ca formă de site e ok:

http://www.ottawafolklore.com/testpage/gear.htm

Ca el sunt multe.
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu
5 hrs
mulţumesc, Anca
agree nelly matthews : de acord cu tineOvidiu, fara semnul intrebarii pt ca atunci nu mai este corect dpdv gramatical
5 hrs
mulţumesc, Nelly
agree Mihaela Ghiuzeli : Or simply "services"
9 hrs
mulţumesc, Mihaela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search