Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
când dezvolta ansamblul unei creații.
English translation:
when he gave shape to the whole ensemble of a creative work...
Added to glossary by
Lara Barnett
Apr 11, 2012 12:45
12 yrs ago
Romanian term
când dezvolta ansamblul unei creații.
Romanian to English
Art/Literary
Music
Journalistic Article on great conductor
This person was impressed while standing in the wings listening to the music created on the stage by this great conductor. The context reads:
"... el unea o uimitoare sensibilitate a detaliului cu o imensă inteligență și un simț al măsurii atunci când dezvolta ansamblul unei creații. "
I have attempted:
"He combined a great sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure as he developed the ????"
Here I am unsure of what this is saying in musical terms. Does "ansamblu" refer to the technical term for a music ensemble, or is it being used in the sense of the "overall" impression of the work? Also, I do not know if the "ansamblu" or the "creati" is being "developed" (dezvolta).
"... el unea o uimitoare sensibilitate a detaliului cu o imensă inteligență și un simț al măsurii atunci când dezvolta ansamblul unei creații. "
I have attempted:
"He combined a great sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure as he developed the ????"
Here I am unsure of what this is saying in musical terms. Does "ansamblu" refer to the technical term for a music ensemble, or is it being used in the sense of the "overall" impression of the work? Also, I do not know if the "ansamblu" or the "creati" is being "developed" (dezvolta).
Proposed translations
(English)
4 | when he gave shape to the whole ensemble of a creative work... | ION CAPATINA |
Proposed translations
3 days 2 hrs
Selected
when he gave shape to the whole ensemble of a creative work...
As per our discussions regarding "to develop" translation and "to shape"...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion
Lara
Thank you for all the info. Creative work does only imply that specific work - it is "creative works" (i.e. in the plural) that would risk implying that all works were being referred to. However, your explanations have been extremely useful for me and I know now where I should be focussing the idea of this phrase.
Ion:
I like the idea of "shape". I would say "to give shape to" here. (to shape up means to put something back to order that is not working properly). "Master" is usually only used to explain how somebody has become expert at a skill in a learning sense. However, your suggestions have explained very well the idea of "dezvolta" here.
THank you to both of you.
I think this passage it's about the level of interpretation he was building, like different artists performing the same thing, but raising the bar to a whole new level, developing....
I would use something like "to shape up", "to catalyze", "to master"...
Conductors themselves are creators, I believe - different conductors can have such different renderings of the same piece. And quite often, the names of even the most famous composers became irrevocably connected with those of the conductors giving the most fantastic performance of their works (e.g. Furtwangler's rendition of Brahms, Klemperer's performance of Beethoven's symphonies, Walter's interpretation of Mozart, etc. - but I may be biased here :-) ).
So a conductor CAN develop/elaborate on the wholeness of a piece. I think creatie here simply means a musical artwork.
Your solution with "the whole ensemble" sounds good. But I think creatie means a piece, an actual work, not just creative work per se.
"He combined a deep sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure, as he developed the whole ensemble of a creative work".