Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
îmbrăcați ca fii unui Domn și Împărat
English translation:
clothed as sons and daughters of one Lord and King
Added to glossary by
Simona Pop
Feb 20, 2014 13:18
10 yrs ago
Romanian term
îmbrăcați ca fii unui Domn și Împărat
Romanian to English
Art/Literary
Religion
Cel ce ține cu adevărat la voi vă va respecta și vă va aștepta până în clipa când amândoi, îmbrăcați ca fii unui Domn și Împărat veți intra în casa Lui cerând binecuvântarea unirii voastre.
îmbrăcaţi în lumina cerului
îmbrăcat în duhul sfânt
îmbrăcaţi cu putere ... etc, etc , mă întreb dacă îmbrăcat mai poate avea alt sens decât dressed ...
fii - nu cred că pot să las simplu sons - we are the sons and daughters of our God, şi aici se referă exact la femeie și bărbat
îmbrăcaţi în lumina cerului
îmbrăcat în duhul sfânt
îmbrăcaţi cu putere ... etc, etc , mă întreb dacă îmbrăcat mai poate avea alt sens decât dressed ...
fii - nu cred că pot să las simplu sons - we are the sons and daughters of our God, şi aici se referă exact la femeie și bărbat
Proposed translations
(English)
4 +2 | clothed as sons of one Lord and King | crocox |
4 | clothed as the children of the Lord your God | Lara Barnett |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
clothed as sons of one Lord and King
" "For you are all sons of God by faith in Christ Jesus, for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ." (Galatians 3:26-27)."
http://www.bible.ca/ef/expository-gal-3-26-27.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2014-02-21 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
I should have written 'One' as in:
"Believe thou In One Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son of God. For we say "One Lord Jesus Christ," that His Sonship may be "Only-begotten:" "
http://biblehub.com/library/cyril/lectures_of_s_cyril_of_jer...
http://www.bible.ca/ef/expository-gal-3-26-27.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2014-02-21 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
I should have written 'One' as in:
"Believe thou In One Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son of God. For we say "One Lord Jesus Christ," that His Sonship may be "Only-begotten:" "
http://biblehub.com/library/cyril/lectures_of_s_cyril_of_jer...
Note from asker:
mulţumesc |
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: Cu menţiunea că în acest context "sons and daughters".
18 mins
|
Mulţumesc!
|
|
neutral |
Lara Barnett
: "One" is redundant here in the English. This also makes the Lord seem like two people.
3 hrs
|
Thank you!/ Jesus is called Lord and King. In Romanian orthodox church we use "Unuia" as "one and only". In fact the correct version of the source text should be "fiii Unuia Domn şi Împărat..."
|
|
agree |
Angela Öhrman
: sons of a Lord and King
3 hrs
|
Multumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
clothed as the children of the Lord your God
I think that all that is necessary here is "children", as used in this quote from Deuteronomy 14:1:
"Deuteronomy 14:1 Translations -
King James Version (KJV)
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead."
http://www.godvine.com/bible/deuteronomy/14-1
With regard to "Domn și Împărat", I believe that this is describing one and the same thing - God who is also a lord/emperor of life. Therefore the commonly used expression, "the Lord your God" seems relevant here.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-20 22:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
"13 Tear your hearts, not just your clothes, and return to the LORD YOUR GOD. For He is gracious and compassionate, slow to anger, rich in faithful love, and He relents from sending disaster. "
http://www.biblestudytools.com/csb/joel/passage.aspx?q=joel ...
"Deuteronomy 14:1 Translations -
King James Version (KJV)
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead."
http://www.godvine.com/bible/deuteronomy/14-1
With regard to "Domn și Împărat", I believe that this is describing one and the same thing - God who is also a lord/emperor of life. Therefore the commonly used expression, "the Lord your God" seems relevant here.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-20 22:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
"13 Tear your hearts, not just your clothes, and return to the LORD YOUR GOD. For He is gracious and compassionate, slow to anger, rich in faithful love, and He relents from sending disaster. "
http://www.biblestudytools.com/csb/joel/passage.aspx?q=joel ...
Example sentence:
"2 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery."
Reference:
Note from asker:
mulţumesc |
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: As the man and the woman are crowned king and queen in the Orthodox marriage sacrament, I think it's important to keep "King", to express the honour they are given; otherwise the author could have simply written "unui Domn şi Dumnezeu".
10 hrs
|
Discussion