Glossary entry

Romanian term or phrase:

este "dat"

English translation:

he is on board at Chloe/ signed with Chloe/sealed the deal with Chloe

Added to glossary by anamaria bulgariu
Oct 4, 2007 07:18
16 yrs ago
Romanian term

este "dat" sigur

Romanian to English Other Textiles / Clothing / Fashion review
Zvonurile despre următorul job al talentatului designer nu întârzie să apară, într-una din zile e "dat" sigur la Chloe, pentru ca doar după câteva ore alte voci să susţină ca îşi va lansa propriul său brand.

Discussion

anamaria bulgariu (asker) Oct 4, 2007:
Is already spoken for for Chloe?
anamaria bulgariu (asker) Oct 4, 2007:
Există o expresie foarte cunoscută pentru asta dar nu reuşesc să pun punctul pe "I".

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

he is on board at Chloe/ signed with Chloe/sealed the deal with Chloe

http://sports.espn.go.com/nfl/news/story?id=3003148
daca e vorba de un contract, as folosi "signed" sau "sealed..http://thesaurus.reference.com/browse/on board
Daca inteleg bine fie ca lucreza pentru Chloe sau isi lanseaza propriul sau brand

Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : he is on board WITH Chloe/signed UP with Chloe/ and if he SEALED the deal atunci nu e dat , e gata luat !/ they should find a way to access underline or bold ... sorry
12 mins
Asa am inteles : "dat" in sensul de "luat". By the way. I get your point even if you didn't use caps.
agree Adela Porumbel : "On board" mi se pare potrivit, mai apropiat de varianta in RO
8 hrs
Thank you Deea.
agree RODICA CIOBANU
17 hrs
Thank you Rodica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
1 hr
Romanian term (edited): este \"dat\" sigur

he's already taken by Chloe

Eu as alege varianta aceasta. Mi se pare mai englezeasca si mi se pare ca exprima mai bine ideea.
Note from asker:
Şi asta a fost o variantă bună. Mulţumesc!
Something went wrong...
+1
1 hr

he's sure to work for Chloe

O idee.
Note from asker:
Mulţumesc!
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : corect!
7 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Chloe is taking him under her wing/he's already spoken for by Chloe

alte variante

prima e ca Chloe l-a "inhatat" sub aripa ocrotitoare
a doua ca deja e "angajat"
Note from asker:
Mulţumesc! Though decision btw. Am fost tentata să aleg spoken for by însă... având în vedere faptul că este vorba de un job la o foarte faimoasă casă de modă... cred că mai mult intuiţia mă face să aleg răspunsul propus de Mihaela, unul din ele.
Peer comment(s):

neutral Mihaela Ghiuzeli : Deja divagam cu aripiora/protectia lui Chloe. Problema este daca este angajat de Chloe sau isi dezvolta propriul lui brand ? Astea sunt zvonurile, right ?
4 hrs
ce anume dpdv lingvistic sau gramatical vi se pare incorect ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search