Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дивиденды от долевого участия
French translation:
dividendes sur les parts sociales
Added to glossary by
Elena Robert
Jan 27, 2010 21:42
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
долевое участие
Russian to French
Bus/Financial
Finance (general)
ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ — совместное, наряду с другими партнерами вложение средств, ресурсов в дело с выделением величины доли.
Контекст (в Справке о состоянии расчетов по налогам, сборам, взносам):
Налог на доходы физических лиц с доходов, полученных в виде дивидендов от долевого участия.
Заранее благодарю за ваши версии перевода.
Контекст (в Справке о состоянии расчетов по налогам, сборам, взносам):
Налог на доходы физических лиц с доходов, полученных в виде дивидендов от долевого участия.
Заранее благодарю за ваши версии перевода.
Proposed translations
(French)
3 +3 | part; dividendes sur les parts | Ursenia |
4 +4 | participation | Natalia Kharitonova |
4 | prise de participation | Oleksandr Derkach |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
part; dividendes sur les parts
Если не подходит participation, то я бы сказала так.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-27 23:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Это самое общее определение долей и долевого участия, потому что мы не знаем, какое именно участие имеется в виду. Если речь идет о паях, о долевом участии в капитале товарищества, то это может быть part sociale//part de capital social, и тогда будет: dividendes sur les parts sociales // sur les parts de capital social.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-27 23:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Если речь о долевом участии в недвижимости, то будет part immobilière (эта доля, наверное, тоже может приносить дивиденды, если, скажем, недвижимость сдается внаём).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-27 23:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Это самое общее определение долей и долевого участия, потому что мы не знаем, какое именно участие имеется в виду. Если речь идет о паях, о долевом участии в капитале товарищества, то это может быть part sociale//part de capital social, и тогда будет: dividendes sur les parts sociales // sur les parts de capital social.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-27 23:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Если речь о долевом участии в недвижимости, то будет part immobilière (эта доля, наверное, тоже может приносить дивиденды, если, скажем, недвижимость сдается внаём).
Peer comment(s):
agree |
Boris Tsikel (X)
: "part" предлагается Банковско-биржевым словарем Гавришиной.
8 hrs
|
Спасибо, Борис!
|
|
agree |
Olga Subbotina
: С учетом моего комментария к вопросу
21 hrs
|
Спасибо, Ольга!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
22 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем еще раз спасибо!"
+4
16 mins
participation
Вроде так всегда было.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-27 23:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, тогда соинвестирование - co-investissement?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-27 23:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, тогда соинвестирование - co-investissement?
Note from asker:
Спасибо, Наталья. Мой редактор говорит, что предложенный Вами термин не несет в себе того конкретного смысла, который содержится в формулировке, приведенной в моем вопросе. |
Peer comment(s):
agree |
Viktor Nikolaev
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Boris Tsikel (X)
: тем не менее этот эквивалент дается в Банковско-биржевом словаре Гавришиной.
9 hrs
|
agree |
Katia Gygax
14 hrs
|
agree |
Sergey Kudryashov
1 day 15 mins
|
12 hrs
prise de participation
La prise de participation dans le capital d'une entreprise consiste :
- à devenir associé ou actionnaire en souscrivant des titres que celle-ci émet
- à devenir associé ou actionnaire en souscrivant des titres que celle-ci émet
Discussion
Насчет того, чтобы уточнить тип общества, - не получится. Документ, как я уже указала, - справка о состоянии расчетов... Налогоплательщик, по которому эта справка заполнена, является ПБОЮЛ. А дальше я вам привела весь имеющийся контекст, ничего не утаила: в графе "Наименование налога" стоит фраза "Налог на доходы физических лиц с доходов, полученных в виде дивидендов от долевого участия". Это все, что есть.
les revenus perçus sous forme de dividendes sur les actions et les parts sociaux