Dec 3, 2006 09:53
17 yrs ago
Russian term
пристрастие к "зелёному змию"
Russian to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Есть ли во французском языке что-либо похожее, чтобы был передан этот ироничный оттенок?
Proposed translations
(French)
4 | voir voler des éléphants roses | Salustro |
4 | 'bien aimer lever le coude' | transnordisk |
Change log
Dec 3, 2006 11:31: Natalie changed "Language pair" from "French to Russian" to "Russian to French"
Proposed translations
1 hr
Russian term (edited):
пристрастие к
Selected
voir voler des éléphants roses
se souler la gueule
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-12-03 11:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
être adonné à la boisson , aimer (или caresser, cultiver) la bouteille, être porté (или y aller un peu fort) sur la bouteille разг. — любить выпить, aimer bien boire, aimer la chopine
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-12-03 11:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
être adonné à la boisson , aimer (или caresser, cultiver) la bouteille, être porté (или y aller un peu fort) sur la bouteille разг. — любить выпить, aimer bien boire, aimer la chopine
Peer comment(s):
neutral |
Nadzeya Manilava
: "aimer" ili "caresser" la bouteille; http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=31964...
46 mins
|
neutral |
Olga Cartlidge
: "Etre porté sur la bouteille / y aller un peu fort " me semble le plus approprié. Aussi "avoir tendance à picoler un peu trop " (familier, bien entendu).
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Напишу, пожалуй, "amour de la bouteille""
134 days
'bien aimer lever le coude'
ou 'aimer s'en jeter un derrière la cravate' (un peu populaire mais bon...)
Discussion