Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Сытный двор
French translation:
Cour de breuvages (Sytny Dvor)
Added to glossary by
Mikhail GINDINSON
Mar 7, 2011 19:52
13 yrs ago
Russian term
Сытный двор
Russian to French
Art/Literary
History
Уважаемые коллеги, возможно кто-нибудь уже встречался?
контекст:
Кроме дворца на государевом дворе размещались многочисленные хозяйственные постройки...
На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб.
Спасибо заранее!
контекст:
Кроме дворца на государевом дворе размещались многочисленные хозяйственные постройки...
На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб.
Спасибо заранее!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Cour de breuvages (de boissons) | Mikhail GINDINSON |
4 +3 | Haute cour | KISELEV |
Change log
Mar 10, 2011 03:28: Mikhail GINDINSON Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Cour de breuvages (de boissons)
Сытный - думаю, от слова СЫ́ТО (СЫТЬ) — др.-слав. напиток из разведенного водой меда, к-рый обычно пили после обеда ("Наелся до сыта"). Готовили с С. жидкую кашу, овсяный кисель и др. блюда (http://slovari.yandex.ru/сыть/Гуманитарный словарь/Сыто/)
Сомневаюсь, что во французском существует точная реалия, так что рискну предложить достаточно "плоский" перевод. Не думаю, что следует увязывать с тем или иным французским напитком, тем более, что исходя из контекста, там готовили любые напитки.
Сомневаюсь, что во французском существует точная реалия, так что рискну предложить достаточно "плоский" перевод. Не думаю, что следует увязывать с тем или иным французским напитком, тем более, что исходя из контекста, там готовили любые напитки.
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Я откровенно против подгонки реалий разных культур друг под друга.
2 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо, Михаил!
Итак, выбранный мной вариант: Ваш перевод+Sytny Dvor в скобках+ описание, собственно его описание уже дано+Ваша инофрмация насчёт "сыто", это интересно и важно."
+3
18 mins
Haute cour
La haute cour : C'est la partie la plus protégée du château.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2011-03-07 20:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
La COUR, appellée encore BAILLE, est divisée en 2.
La BASSE-COUR contient la chapelle ou le prieuré (maison du chapelain), et les maisons des artisans (forgerons, charrons, tailleurs). Il y a quelques maisons de laboureurs. Un four est dans un angle. Il y a un puit. Une large place est laissée pour les activités.
Un mur sépare la basse de la haute cour. (Pas de chemin de ronde, une poterne avec parfois un pont levis).
La HAUTE-COUR ou BAILLE INTERIEURE contient les magasins d'armes, les dépendances du château, les écuries, la fauconnerie, les chenils, la cuisine (immense, formée d'alvéoles qui sont des foyers et au centre une cheminée qui pointe dehors), une grande salle où l'on mange (loin des cuisines). La cuisine est souvent un bâtiment à part à cause des risques d'incendie.
http://medieval.mrugala.net/Chateaux/Chateau par Mrugala.htm
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2011-03-07 20:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
La COUR, appellée encore BAILLE, est divisée en 2.
La BASSE-COUR contient la chapelle ou le prieuré (maison du chapelain), et les maisons des artisans (forgerons, charrons, tailleurs). Il y a quelques maisons de laboureurs. Un four est dans un angle. Il y a un puit. Une large place est laissée pour les activités.
Un mur sépare la basse de la haute cour. (Pas de chemin de ronde, une poterne avec parfois un pont levis).
La HAUTE-COUR ou BAILLE INTERIEURE contient les magasins d'armes, les dépendances du château, les écuries, la fauconnerie, les chenils, la cuisine (immense, formée d'alvéoles qui sont des foyers et au centre une cheminée qui pointe dehors), une grande salle où l'on mange (loin des cuisines). La cuisine est souvent un bâtiment à part à cause des risques d'incendie.
http://medieval.mrugala.net/Chateaux/Chateau par Mrugala.htm
Note from asker:
Cпасибо Альбена! |
Peer comment(s):
agree |
Alexey Trutnev
: По-моему, правильно! La haute cour (cour d’habitation) - cour supérieure réservée au seigneur, à sa famille et à ses invités. http://fr.vikidia.org/wiki/Château_fort
32 mins
|
Спасибо Алексей! Ведь тут я никак не должна ошибаться: история - моя узкая специальность.
|
|
agree |
Брюсов Брюсов (X)
1 hr
|
Спасибо, Маргарита!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
1 day 2 hrs
|
Большое спасибо, Сергей!
|
Discussion
Извините, я увидел ваш пост с благодарностями уже после того как отправил свой о транслитерации.
Если мешает, скажите, я уберу.
Если вы утверждаете, что это «старый проверенный способ» пожалуйста, аргументируйте: дайте ссылку на авторитетный источник (правила транслитерации), а не на http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ или ему подобные.
Еще раз повторяю, чтобы впоследствии не было обвинений в жульничестве. Ссылка http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ приведена мной как иллюстрация к поиску, а не как вариант перевода (я писал ПОЧТИ угадали).
Еще раз повторяю: я считаю вариант Sytny Dvor возможным, но не лучшим вариантом. Считаю что Sitniy dvor это лучший вариант по сравнению с вариантом Sytny Dvor см. мое обоснование выше и комментарий Михаила о качестве перевода http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ . Могу только добавить что в данном случае я согласен с Михаилом.
Я предложил попытаться подобрать ПРИМЕРНЫЙ эквивалент и сказать об этом в сноске или скобках, и уточнил, где это может описываться «Проклятые короли». Полного быть не может, но это не означает, что ничего подобного не было во Франции. При королевских дворцах во Франции тоже готовили пищу
Надеюсь, что впредь вы будете внимательнее читать комментарии коллег и относится к коллегам с большим уважением.
Спасибо за понимание.
Если бы вы внимательно читали мои посты, мне бы не пришлось в очередной раз повторять одно и то же.
Во-первых, пожалуйста, подбирайте выражения.
Ваше несогласие с предложенным мною вариантом не дает вам право обвинять кого-либо в жульничестве.
Во-вторых, вы не внимательно читаете мои посты. Я предлагал два варианта. Первый с пояснением в виде сноски или в скобках, в которой будет указано, что данная (французская) реалия является ПРИМЕРНЫМ эквивалентом (Хлебного двора).
Полных аналогов естественно не существует, так как это реалии, я и не предлагал подмену реалий (русскую на французскую). Второй вариант: дать только транслитерацию без сносок и скобок, так как пояснения есть в тексте.
На этом писания заканчиваю, извините.
Когда я приводил в пример ссылку http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ я говорил о способах проверки.
Если я не ошибаюсь, вариант Sytny Dvor был приведен до меня и использовался мною как иллюстрация. Мой вариант: Sitniy dvor.
Честно говоря, мне непонятны аналоги с кокони и арго. Пожалуйста, сформулируйте иначе.
А именно я не понимаю, какое отношение кокни и арго имеет к преводу русских реалий Сытный. Хлебный и кКормовой дворы.
Вариант транслитерации как раз и привязывает к географии.
Если рассматривать идеальный вариант (с подбором французской реалии).
Реалии подобрать можно и указать их в скобках или в сноске.
Такой метод существует, описан в учебниках по ТПП.
Вопрос другой, что это будет сделать достаточно сложно (много времени уйдет на поиск нужной реалии.
В скобках или сноске указать что, например Sitniy dvor является примерным аналогом французской реалии.
В чем состоит жульничество? И кто жульничает?
"Sytny Dvor" (The place where the provisions were stored and dishes for the tsar's family were cooked)
Тогда как у нас: "на "Сытном дворе" готовили разное питьё к царскому столу.
Отсюда одно из двух - или бывают разные сытные дворы (в чем я сомневаюсь), или содержание текста по ссылке весьма среднего качества. Соответственно, не обязательно в таком тексте использован оптимальный прием перевода.
http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/
Точно также поступить с вариантами Kormovoy dvor и Khlebniy dvor
ЗЫ. Учитывая, что перевод будет на французский я бы транслитерировал Сытный двор не как Sytny dvor а как Sitniy dvor , но поскольку уже есть вариант Sytny dvor в интернете возможно оставить и Sytny dvor, чтобы не было путаницы, но учитывая что это английская транслитерация, а ссылок не много т.е. данный вариант не является устоявшимся я бы написал Sitniy dvor .
Поскольку в тексте есть описание всех трех дворов «На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб..»,
то логично
Сытный двор перевести как Sitniy dvor
Кормовой двор как Kormovoy dvor
Хлебный двор как Khlebniy dvor
Но предварительно проверить в Инете, убедиться что нет других вариантов транслитерации по крайней мере известных вариантов (т.е убедиться в том, что до вас это никто не переводил,)
Если обнаружится, что другие варианты транслитерации есть (опубликованные варианты французской транслитерации), то лучше использовать их.
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q="Sytny...
Итого: 2 варианта.
Идеальный: подобранная реалия, в скобках или оформленная в виде сноски.
Оптимальный: (счастье)
Написать «Sytny Dvor», ничего не добавляя, (Sytny Dvor выделить курсивом).
Не объяснять нельзя, поскольку то, что мы пишем в скобках, является не переводом, а расшифровкой перевода, перевод в данном случае это «Sytny Dvor».
Прибегать к варианту в скобках можно только в том случае если переводчик на 100 % уверен в его правильности (общепринятый вариант) и вариант в скобках не собьет читателя с толку.
2. Название памятников и других реалий принято не переводить, а транслитерировать.
Никому не приходит в голову переводить Лувр на русский язык.
Никто не переводит царь как roi переводят как tsar
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tsar
Antidote : tsar = Souverain de Russie, de Serbie ou de Bulgarie. Tsar de Russie.
Кремль переводят как Kremlin
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kremlin
Antidote: Kremlin = Résidence du président de la Russie et siège du gouvernement russe, situé entre la place Rouge et la Moskova à Moscou
Слова царь и кремль тоже являются реалиями.
« Cour de breuvages или любой другой вариант» лучше вообще убрать, потому что мы вводим еще одно понятие «Cour de breuvages», следовательно, его тоже придется разъяснить. Иначе читатель вместо одного непонятного термина Sytny Dvor сталкивается с двумя с двумя «Sytny Dvor» + «Cour de breuvages»
А именно:
«Написать Sytny Dvor, ничего не добавляя.»
Не торопиться и не переводить как Haute Cour или basse-cour, это приводит к подмене понятий.
Пример: basse-cour = Птичий двор « Lingvo »
Птичий двор = Птичий двор - то же, что птичник http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/990926
Вот ссылка на «Сытный двор» может быть пригодится
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/34681/Двор
Вариант со сноской мне представляется наиболее удачным, но реализовать его будет сложно, так как неизвестно возможно ли ставить сноску (вопрос места), пока неясно существует ли нужная реалия.
Варианты реализации:
Написать Sytny Dvor, ничего не добавляя, вариант самый простой и наименее удачный.
Написать Sytny Dvor и попытаться подобрать похожую реалию (не всегда это возможно) для этого нужно поискать французские описания дворцов. Насколько я помню, нечто похожее было у М. Дрюона в серии «Проклятые короли». В какой из книг точно не скажу, не помню.
1 Написать Sytny Dvor и если невозможно подобрать удачную реалию, дать описательный перевод (Cour de breuvages или какой-либо другой). Какой именно, пока сказать не могу, нужно подумать.
2 Если текст позволяет: написать в тесте Sytny Dvor и сделать сноску , в которой будет дана соответствующая реалия (если удастся найти) либо описательный перевод (если не удастся найти)и объяснить что к чему.
3 Если текст не позволяет: написать Sytny Dvor, а в скобках указать описательный перевод (отличие от варианта предложенного Катей, см. Катин комментарий) или подобранную реалию, тогда читатель сможет соотнести Sytny Dvor и допустим Cour de breuvages.
Все написанное ниже касается вопросов «Кормовой двор» и «Сытный двор»
О методологии:
Думаю, что лучше не изобретать велосипед, а посмотреть, что написано по этому поводу в учебниках по ТПП.
О переводе реалий написано очень много. Можно просто погуглить и выбрать то, что вам больше подойдет . Вот один из примеров: Сергей Влахов и Сидер Флорин «Непереводимое
в переводе» http://www.gimnazist1.ru/library/1212041027Vlahov.pdf
По сути вопроса: я Согласен с Михаилом и Катей, но сделал бы немного иначе.
а сообщество подумает, надеюсь что выскажется ....
Сытный - думаю, от слова СЫ́ТО (СЫТЬ) — др.-слав. напиток из разведенного водой меда, к-рый обычно пили после обеда ("Наелся до сыта"). Готовили с С. жидкую кашу, овсяный кисель и др. блюда (http://slovari.yandex.ru/сыть/Гуманитарный словарь/Сыто/),
Кормовой - собственно, еда (что в среденвековом контексте, в первую очередь, мясо)
и Хлебный.
Соответственно, автору вопроса нужно будет делать выбор между использованием французской реалии и попыткой реконструкции на французском русских понятий, если это более существенно с точки зрения смысла.