Glossary entry

Russian term or phrase:

обоймица

French translation:

bracelet

Added to glossary by Alexey Trutnev
Mar 16, 2011 09:33
13 yrs ago
Russian term

обоймица

Russian to French Tech/Engineering Manufacturing Sabres
Toujours dans mon texte consacré aux yatagans.
Partie du fourreau
Ножны обтянуты черной кожей, небольшое устье и обоймица - гладкие, медные.
Définition : средняя часть оправы ножен, обычно в виде металлической, охватывающей ножны полоски с кольцом для подвешивания
Change log

Mar 24, 2011 13:28: Alexey Trutnev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603488">Kévin Bacquet's</a> old entry - "обоймица"" to ""chape""

Mar 27, 2011 08:49: Alexey Trutnev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/658992">Alexey Trutnev's</a> old entry - "обоймица"" to ""bracelets""

Proposed translations

4 hrs
Selected

Chape

Обоймица ножен (Ндп. Гайка ножен, Ндп. Скоба ножен): Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня

"... la chape du fourreau en laiton doré représente un trophée dans un médaillon souligné par une feuille d’acanthe". http://www.expert-armes.com/index.php?id=179

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-03-17 13:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё пример:
"La chape présente un trophée et les autres garnitures s’enrichissent de motifs floraux et de rosaces". http://www.expert-armes.com/index.php?id=231

Вот ещё интересная ссылка (с фотографией):
"La chape, échancrée pour assurer le logement des oreillons de la monture, est décorée en partie haute d’un coq aux ailes déployées, posé sur deux casques « à la minerve ». Plus tard, à l’avènement de l’Empire, ce coq laissera la place à l’aigle impériale. La partie basse de la chape tient lieu de premier bracelet de bélière ; elle est ornée de la dépouille du lion de Némée".
http://www.napoleonicsociety.com/french/sabremigliorini.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн8 час (2011-03-18 18:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Даже ограничив поиск только холодным оружием, можно встретить немало вариаций при обозначении одного и того же элемента. С другой стороны, мне встретился как минимум один случай, когда два разных элемента могут объединяться в одно понятие.
Проанализировав характеристику термина "chape" ("La chape sert à suspendre l'arme au baudrier ou au ceinturon soit par un bouton, soit par un crochet ou par un anneau de bélière"), и сравнив её с изображением и фразой "Прибор ножен, состоящий из наконечника, верхней и нижней обоймиц латунный" (http://helium1.narod.ru/dirk/history.htmlс), я пришёл к выводу, что "chape" можно считать эквивалентном термина "верхняя обоймица". Если же требуется назвать "обоймицу/ы" без привязки к месту на ножнах, лучше использовать другой термин.


--------------------------------------------------
Note added at 8 дн (2011-03-24 13:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Afin de traduire "обоймица", on a le choix entre deux termes suivants : chape et bracelets. Le premier ne s'emploie que pour la garniture recouvrant la partie supérieure du fourreau, tandis que le second semble être plus général et donc plus recommandé.
Le terme "bracelets" désigne les bandes de métal qui entourent certains endroits (sans préciser) du fourreau et qui reçoivent les pitons des anneaux de bélière. http://www.7cuirassiers.be/index.php?option=com_content&view...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup "
2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search