Sep 18, 2013 15:09
10 yrs ago
русский term

фукорцин

русский => французский Медицина Медицина: Фармацевтика
Очень больно вспоминать те годы, ведь не было ни Пантенола, ни сеток, были обычные прилипающие к ранам бинты и фукорцин.


Bonjour,
Je ne sais pas comment traduire фукорцин en français.
J'ai trouvé
- Fukorzin http://pharmabook.net/en/protivomikrobnye--protivoparaz/anti...
- Fucorcinum (lat) http://ru.wikipedia.org/wiki/Фукорцин
- Fucorcin (en) http://www.arsanit.am/Product/tabid/62/ProdID/12/language/en...

D'avance merci, Virginia
Proposed translations (французский)
4 fucorcinum
3 fucortsine

Discussion

DLV Traduction (asker) Sep 23, 2013:
Un grand merci pour toutes ces recherches. J'ai choisi de mettre le mot en latin car c'est le nom scientifique qui peut être lu dans tous les pays. Merci encore, Virginia
Pierre Souris Sep 21, 2013:
Fuchsine phéniquée C'est le nom le plus courant en français mais je ne suis pas assez savant pour dire si le site russe Wikipédia est sérieux ou si c'est de la foutaise
Pierre Souris Sep 21, 2013:
antimycotique et non pas antigrippal! Oui bien sûr j'ai mal lu "antigribkovyi" c'est antimycotique et non pas antigrippal j'ai été bête tout de même cette substance semble avoir plusieurs utilisations dont celle de révélateur de la tuberculose mais ici ce ne doit pas être Accustain puisque il s'agit ici d'un antiseptique et antimycotique donc il me reste à chercher.
Pierre Souris Sep 21, 2013:
Nom de spécialité qui n'existe pas tel quel en France et dans les autres pays francophones il n'est peut-être pas le même dans chaque pays, il fait donc vérifier auprès d'un pharmacien dans une officine cela tombe bien ma soeur est pharmacien patronne d'officine en France je vais lui demander aujourd'hui samedi. Ce ne sont pas des informations que l'on trouve sur Internet.
Ce n'est donc pas un princeps ou plus clairement principe actif (la molécule).
Bien sûr votre texte parle de réalités russes inadaptables à celles de France donc il faut garder Fucortsin et mettre en note le nom de la spécialité en France ou dans le pays francophone où la traduction du russe doit être lue.

Proposed translations

45 мин
Selected

fucorcinum

Производитель называет его fucorcinum
http://lechimsya.org/fukorcin.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2013-09-18 18:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

и Fucorcin тоже встречается...
http://www.recipe.ru/docs/ls/index.php?action=descr-drug-tab...

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2013-09-23 10:48:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Virginia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
1 час

fucortsine

In case of the girdle MIL-therapy is added to the conventional medicamentous therapy: methylen blue, brilliant green, fucortsine (topical), vitamins of group B and ascorbic acid...
http://milta-f.com/mil/metod/7_14/
Note from asker:
Merci beaucoup
Something went wrong...

Reference comments

2 дн 11 час
Reference:

Carbol-fuchsine (Accustain)?

Le lien Wikipédia que vous donnez Virginia indique ce nom il s'agit d'un colorant vert qui met en évidence la tuberculose donc rien à voir avec ce que dit le texte russe par ailleurs (antigrippal soi-disant). Le nom de la spécialité en France est Accustain, voici mon lien vers le site d'un laboratoire pharmaceutique :
http://www.sigmaaldrich.com/etc/medialib/docs/Sigma/General_...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours11 heures (2013-09-21 02:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Carbol-fuchsine est apparemment le princeps il y a aussi une formule développée mentionnée sur le site russe que vous avez donné Virginie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search