Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Биологическая разлагаемость/биоразлагаемость/способность к биологическому разложению
Italian translation:
Biodegradabilità
Added to glossary by
Assiolo
Feb 2, 2008 23:14
16 yrs ago
Russian term
способность к биологическому разложению
Russian to Italian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
La frase riguarda l'olio idraulico usato nelle scavatrici
Mi è stato affidato un testo italiano da tradurre in russo; la frase esatta è: Non miscelare l’olio idraulico con oli di altre marche; un’eventuale miscelazione ne ridurrebbe la biodegradabilità.
Cercando in internet "biodegradabilità" ho trovato questa locuzione: способность к биологическому разложению
Sapete consigliarmi se è corretta o se esiste una parola più specifica? Grazie per l'aiuto che vorrete darmi
Cercando in internet "biodegradabilità" ho trovato questa locuzione: способность к биологическому разложению
Sapete consigliarmi se è corretta o se esiste una parola più specifica? Grazie per l'aiuto che vorrete darmi
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Биологическая разлагаемость / биоразлагаемость | Assiolo |
5 +1 | biodegrabiltà | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Change log
Feb 7, 2008 12:01: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/563245">Chiara Covili's</a> old entry - "способность к биологическому разложению"" to ""Биологическая разлагаемость / биоразлагаемость""
Proposed translations
+1
8 hrs
Russian term (edited):
Biodegradabilità
Selected
Биологическая разлагаемость / биоразлагаемость
Способность к биологическому разложению - правильный и употребительный термин.
Но можно сказать ещё короче и точнее: биологическая разлагаемость или биоразлагаемость.
http://plastmassy.webzone.ru/2001/ar_2001_2_Fomin.htm :
Именно биоразлагаемость высокомолекулярных соединений и будет тем приоритетным направлением разработки, которое позволит исключить значительное число проблем “пластмассового мусора”, возникающего при использовании полимерной тары и других изделий из полимеров.
http://db.informika.ru/pke/051905_01.htm (ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена по специальности «Технология кожи и меха»):
Эмульгаторы анионные, катионные, амфотерные, неионогенные и предъявляемые к ним требования. Биологическая разлагаемость эмульгаторов.
http://www.bolshoybusiness.ru/archive/6/119/
Еще около 30% составляют пищевые и иные биоразлагаемые отходы, которые можно превращать в компост.
Но можно сказать ещё короче и точнее: биологическая разлагаемость или биоразлагаемость.
http://plastmassy.webzone.ru/2001/ar_2001_2_Fomin.htm :
Именно биоразлагаемость высокомолекулярных соединений и будет тем приоритетным направлением разработки, которое позволит исключить значительное число проблем “пластмассового мусора”, возникающего при использовании полимерной тары и других изделий из полимеров.
http://db.informika.ru/pke/051905_01.htm (ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена по специальности «Технология кожи и меха»):
Эмульгаторы анионные, катионные, амфотерные, неионогенные и предъявляемые к ним требования. Биологическая разлагаемость эмульгаторов.
http://www.bolshoybusiness.ru/archive/6/119/
Еще около 30% составляют пищевые и иные биоразлагаемые отходы, которые можно превращать в компост.
Peer comment(s):
neutral |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
: Думаю, что и так, и так верно по смыслу, но с точки зрения русского языка вернее вариант, найденный автором вопроса. Зайдите в Интернет и Вы найдете именно такой вариант применительно к гидравлическому маслу.
1 hr
|
Да, совершенно верно. Я потому и говорю, что вариант Кьяры - правильный и употребительный, пусть она не сомневается. Но так как она просит ещё варианты - вот, пожалуйста.
|
|
agree |
Natalya Danilova
: Как всегда внимательна :)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs
biodegrabiltà
Способность к биологическому разложению - это одно из свойств гидравлических масел. Это значение слова " biodegrabiltà" абсолютно верно!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-02-03 07:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Scusi di aver fatto uno sbaglio di battitura. Volevo aggiungere ancora che sarebbe bastato aggiungere una nota alla Sua domanda, ma non ho capito finora come si fa, perciò ho fatto come se fosse una domanda normale da rispondere.
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-02-03 07:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Scusi di aver fatto uno sbaglio di battitura. Volevo aggiungere ancora che sarebbe bastato aggiungere una nota alla Sua domanda, ma non ho capito finora come si fa, perciò ho fatto come se fosse una domanda normale da rispondere.
Peer comment(s):
neutral |
Assiolo
: Per aggiungere la nota, come ho fatto io per consigliare di cambiare l'impostazione coppia, dovrebbe cliccare su "Richiedi chiarimenti", accanto a "Rispondi".
25 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
44 mins
|
Discussion