Glossary entry (derived from question below)
Russo term or phrase:
эстетика быта
Italiano translation:
Estetica della vita quotidiana
Added to glossary by
Nicola (Mr.) Nobili
Feb 23, 2007 20:01
17 yrs ago
Russo term
эстетика быта
Da Russo a Italiano
Scienze sociali
Istruzione/Pedagogia
materia di studio per gli insegnanti
Proposed translations
(Italiano)
3 +5 | Estetica della vita quotidiana | Nicola (Mr.) Nobili |
3 +2 | l'estetica della casa | Gennady Lapardin |
4 | gestione della quotidianità | LILIA LITVINOVA. |
Proposed translations
+5
32 min
Selected
Estetica della vita quotidiana
Удачи!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti. Ho tradotto così mettendo la nota esplicativa "economia domestica" (grazie a Sofiablu fra i commenti)"
+2
12 ore
l'estetica della casa
quel che i bambini russi imparano nella scuola elementare meglio definire come *il design casalingo* o come suggerito sopra
Peer comment(s):
agree |
Jolanta Cakke
: Да, мы это проходили.
9 ore
|
Grazie, Jolanta
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: in Italia, tempo fa, si chiamava "economia domestica".
3 giorni 3 ore
|
Grazie, Sofiablu
|
1 giorno 12 ore
gestione della quotidianità
Credo che all' "estetica della casa" corrisponderebbe "домоводство".
In questo caso, invece, con l' "естетика" s' intende credo la "gestione" più che l' "estetica" vera e propria, come se fosse "ведение быта или домохозяйства".
Но поскольку "быт" слово более расширенного смысла, не только домохозяйство мужское и женское, но и умение экономить, и делать покупки, и т.д., то и ведение его должно быть "красивым/ естетичным", то есть правильным. Вывод? --- По- моему, перевод звучал бы "gestione della quotidianità".
Наверняка поздновато, но ради прикола посылаю в любом случае :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-02-25 09:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
anche se la parola "quotidianità" in questo caso non mi piace per niente.
In questo caso, invece, con l' "естетика" s' intende credo la "gestione" più che l' "estetica" vera e propria, come se fosse "ведение быта или домохозяйства".
Но поскольку "быт" слово более расширенного смысла, не только домохозяйство мужское и женское, но и умение экономить, и делать покупки, и т.д., то и ведение его должно быть "красивым/ естетичным", то есть правильным. Вывод? --- По- моему, перевод звучал бы "gestione della quotidianità".
Наверняка поздновато, но ради прикола посылаю в любом случае :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-02-25 09:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
anche se la parola "quotidianità" in questo caso non mi piace per niente.
Something went wrong...