Glossary entry

Russian term or phrase:

ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ДОКУМЕНТ

Italian translation:

Documento di attestazione

Added to glossary by Silvia Casale
Aug 3, 2007 10:12
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ДОКУМЕНТ

Russian to Italian Bus/Financial Law (general) Documents
so cosa vuol dire..
cerchiamo il modo più breve per dirlo in italiano?

Grazie!

E.. Sono davvero felice che ci siano in linea colleghi di questo "pair".. se no sempre russo/inglese o italiano/inglese..

Let's keep in touch!
Change log

Aug 3, 2007 21:41: Silvia Casale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ДОКУМЕНТ"" to ""Documento di attestazione""

Discussion

Silvia Casale (asker) Aug 3, 2007:
E' una sezione:
IV. Проверка наличия необходимых разрешений, лицензий, правоустанавливающих документов

Queste poi sono le sottosezioni:
Относительно лицензирования
Относительно получения разрешений на работу помещения
Quindi poi non sono commentati altri documenti!

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Documento di attestazione

Che cosa attesta? Io direi "documento di attestazione di XXX" o roba del genere. Ci dài qualche altra informazione?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-08-03 10:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Allora direi semplicemente "autorizzazione"
Note from asker:
Sì anche io direi così..
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : Qui assolutamente sì!
34 mins
agree Barbara Micheletto : sì, perché si attesta qualcosa di non specificato (titolo di proprietà o altro tipo di diritto, ad es., d'uso)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Di nuovo grazie a tutti.. in questo caso il termine era generico, solo per dire "e altri documenti d'attestazione" (di qualcos'altro non specificato)"
+1
11 mins

re:

Dipende al 100% dal contesto
Note from asker:
La prossima volta manda la nota all'asker e ti tieni la risposta buona.. così l'hai sprecata! ;) :)
Peer comment(s):

agree Assiolo : E sì, infatti: può essere titolo, attestato, certificato, disposizione, ordinanza, ecc. ecc. :-)
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

titolo di proprietà

Dipende dal contesto. La mia ipotesi è per il campo immobiliare.
Example sentence:

Titolo di proprietà e/o di provenienza: è il documento, prodotto dal venditore, attestante la proprietà dell’immobile.

Something went wrong...
+1
15 mins

titolo di proprieta'

documento che conferma il diritto di proprieta' (puo' essere atto di donazione, ad esempio o di compra-vendita)
Peer comment(s):

agree milena ferrante
1 min
Something went wrong...
29 mins

Contract or validation document

I do know Serbian language and the Cyrillic Script.



--------------------------------------------------
Note added at 32 minuta (2007-08-03 10:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

proof of validity
Something went wrong...
3 hrs

Titolo

Se dici semplicemente "Titolo", generico, così vi possono rientrare i titoli di proprietà, di possesso, vari attestati, certificati?.. Per esempio:
- A che titolo state già lavorando nei locali, che titolo vi dà il diritto di entrare nell'edificio?
- Abbiamo il certificato di agibilità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search