Glossary entry

Russian term or phrase:

podlezhashchij otkloneniju/udovletvoreniju

Italian translation:

La Corte accoglie.. La Corte rigetta

Added to glossary by Nicola (Mr.) Nobili
Sep 26, 2004 15:10
19 yrs ago
Russian term

podlezhashchij otkloneniju/udovletvoreniju

Russian to Italian Law/Patents Law (general) sentenza per un ricorso in cassazione
"sud naxodit xodatajstvo podlezhashchim otkloneniju"
Posso dire " la corte giudica la richiesta non pertinente"?

"sud schitaet zhalobu podlezhashchej udovletvoreniju"
"la corte ritiene che il ricorso debba essere accolto"

sono corrette? Ci sono altre espressioni codificate?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

La Corte accoglie... La Corte rigetta

Normalmente si usano queste frasi di rito.
Se puoi riformulare la frase, è ancora meglio dire: "In accoglimento della domanda/dell'istanza..." oppure "La domanda/l'istanza XXX non può trovare accoglimento".
Peer comment(s):

agree Marishka : Ripensandoci..
49 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Nicola! "
1 hr

rifiuto/essere accolto

"la corte(tribunale) giudica l'istanza(richiesta) soggetta a rifiuto(diniego)"

"la corte ritiene che il ricorso(l'istanza)debba essere accolto"

Something went wrong...
3 hrs

da rigettare/da accogliere

la frase dovrebbe essere ristrutturata con "la corte ha dichiarato ricevibile /non ricevibile" ma questa formulazione e' valida solo per motivi di competenza. Altrimenti, "la corte ritiene di respngere/accogliere" credo che vada abbastanza bene.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search