Glossary entry

Russian term or phrase:

ставка списания топлива на деталь/узел

Italian translation:

Norma di consumo del carburante per parte/gruppo

Added to glossary by Assiolo
Sep 13, 2007 12:11
16 yrs ago
Russian term

ставка списания топлива на деталь/узел

Homework / test Russian to Italian Tech/Engineering Manufacturing авто
"ставка" в данном случае переводится как "ammortamento"?
Change log

Sep 19, 2007 16:08: Assiolo Created KOG entry

Discussion

Gennady Lapardin Sep 15, 2007:
questo e' chiaramente un termine (gergo) contabile relativo alla produzione, e, secondo me, bisognerebbe riclassificare la domanda rispettivamente (invece di Tech/Engineering mettere Accounting o altro)
Natalya Danilova Sep 13, 2007:
Ciao Silvia! 'E un termine amministrativo-ecconomico, parliamo della prima parte.
Silvia Casale Sep 13, 2007:
ammortamento è un termine amministrativo.. questa mi sembra una descrizione tecnica o sbaglio?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Norma di consumo del carburante per parte/gruppo

In questo caso "ставка списания" non si riferisce all'ammortamento. L'ammortamento si applica alle spese sostenute per l'acquisto di beni durevoli e agli investimenti nelle immobilizzazioni immateriali che non possono essere messi a costi subito, tutti in una volta, ma vengono "diluiti" negli anni: ogni anno, in base alla percentuale di ammortamento, viene imputata ai costi una parte di questa spesa.
Un altro caso di uso di "ставка списания":
Se il lancio in produzione di un prodotto ha richiesto un investimento specifico, l'ammontare di questo investimento può essere suddiviso in base alle unità da produrre in un lasso di tempo e imputato poi al costo di produzione di ogni singola unità.
Lo illustra bene questo esempio: http://pravo.kulichki.com/otrasl/str/str00152.htm
"затраты на освоение нового вида продукции
составили 11 млн.руб. Они ежемесячно относятся на счет "Расходы будущих периодов" и списываются на себестоимость пропорционально выпуску продукции в течение не более 2 лет после полного освоения.
На предприятии решили списать эти расходы в течение 10 месяцев после освоения. За это время ожидается выпустить 50 тыс.шт. продукции. Ставка списания этих расходов в этом случае составит 220 руб. на единицу продукции (11.000.000 : 50.000).

Invece questo è un altro caso ancora, e si tratta prettamente di costi d'esercizio. Certe volte il consumo di qualche cosa per il funzionamento di un'altra cosa c non è facilmente quantificabile. In questo caso c'è una macchina che funziona e il carburante che viene consumato. Ma non è possibile misurare ogni volta quanto ha consumato esattamente una parte o un gruppo della macchina. Perciò viene stabilito, dalla legge o dai regolamenti, l'ammontare del costo del carburante che può essere imputato al costo di funzionamento della parte X o del gruppo Y della macchina.
Ora, francamente, come tradurlo meglio in italiano non lo so.
In realtà si tratta di una norma di consumo di carburante per una parte o un gruppo di una macchina, il cui equivalente monetario andrà imputato a costi. Per esempio, se ставка списания топлива per il gruppo motore di un tornio è (dico una fesseria, non so mica quanto consuma) 100 litri di gasolio al mese, l'azienda ha due torni e il gasolio costa 1 € (magari), la ragioniera alla fine del mese registrerà il consumo di 200 l e metterà a costi 200 €.
Buona notte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni40 min (2007-09-15 12:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce di quello che si sta dicendo ribadisco che si tratta di consumo del carburante da imputare a costi.
O c'è qualcosa che mi sfugge? Perché si sta parlando dell'ammortamento, di imputazione di una parte del costo del carburante al valore del macchinario? Possono mai esistere in Russia pratihe simili? Mi sa che si è creato un po' di confusione con la quota di ammortamento.
Il senso della frase mi sembra palese. In questo caso списание vuol dire rilevazione a costi.
Faccio un esempio: quando lavoravo all'Istituto di ricerche cardiologiche di Minsk, facevamo varie indagini strumentali. Per ogni tipo di indagine era previsto il consumo di una certa quantità di alcool, cerotti, garze. Tutte le indagini eseguite venivano registrate e alla fine del mese in base al numero e al tipo di esse veniva calcolato il consumo di questi materiali, i quali списывались.

http://forum.provodka.ru/viewtopic.php?t=5082
http://www.metalsc.com/Doc/TSM/Norm_Rachod.doc

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni46 min (2007-09-15 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.omnicomm.ru/GP2006n2.html :
Причины, влияющие на перерасход топлива, в большинстве случаев не выявляются, а средства, израсходованные на горючее, списываются согласно прилагаемым отчетам и нормам расхода топлива.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chiedo scusa a tutti per il mio ritardo. Credo che questa risposta sia la piu' corretta.. Grazie a tutti per il vostro aiuto!"
1 hr

tasso d'ammortamento

Ставка списания будет переводится как tassa d'amortamento dei costi del combustibile, если речь идет о списании расходов на топливо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 13:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, кстати, интересная страничка про расходы на машину:
http://www.unicei.it/stampa/art_vari/beni_patrimoniali.shtml
Peer comment(s):

neutral Silvia Casale : Sì, concordo con la tua deduzione, ma non mi convince come si abbina alla seconda parte! non si parla di "raskhod" ma di toplivo per ogni detal/uzel
16 mins
Lo so, Silvia, che questa parte manca. Per questo ho scritto "ЕСЛИ речь идет о списании РАСХОДОВ на топливо". Avevo lo stesso dubbio, ma il fatto è che in russo, a volte, uno può dire "списать топливо", intendendo "расходы на топливо".
Something went wrong...
2 hrs

consumo specifico per particolare/gruppo

a bit of a wild guess. Forse si tratta di durata di servizio del pezzo in termini del carburante bruciato??
Peer comment(s):

neutral Silvia Casale : Carburante "consumato".. infatti anche io ho il dubbio che sia così!! Intanto neutral, se conferma ti dò l'agree! Ciao! ;)
18 mins
anch'io sarei neutral - grazie
neutral Natalya Danilova : Если речь не о средствах, то я с Вами. Ждем lutok. А то мы так и остались с кучей вопросов. Наверно, по контексту можно все понять.
3 hrs
вообще-то, тёмный лес.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

la quota dello storno del carburante sulle parti/ sui gruppi del macchinario

si tratti di una rettifica di fine esercizio, in cui una parte del costo del carburante (una quota definita per legge o dalla politica dell'azienda) viene dedotta (stornata) dal conto dei caruranti e aggiunta al costo del macchinario da ammortare, tutto in base alle formule contabili. Spesa dal "Conto carburante (топлива)" ha in contropartita "Conto macchinari (деталь/узел)". Questa e' solo mia opinione !!!
Simile discussione vedi in rif. sotto

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-15 06:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio "il tasso / il coefficiente dello storno"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-09-15 18:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche "alle parti/ai gruppi"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-09-15 18:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Rifinitura della spiegazione: la quota venga stornata per essere aggiunta al costo della produzione
Peer comment(s):

neutral Natalya Danilova : Un'opinione ma molto plausibile :) Aspettiamo quando si farà vedere lutok con più contesto. Per adesso la sua versione mi sembra la migliore.
9 hrs
lutok vive la sua vita, noi viviamo la nostra :) Grazie per il vs commento favorevole !
neutral Assiolo : In Italia si aggiungono al valore del cespite da ammortizzare solo i costi della manutenzione straordinaria (es. il rifacimento del tetto al valore del fabbricato). Aggiungere i costi d'esercizio al valore delle immobilizzazioni è strambo. Hai esempi?
12 hrs
Per quello che dici tu non ho esempi. Traduco quello che e' detto in russo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search