Glossary entry (derived from question below)
Oct 25, 2018 10:39
5 yrs ago
Russian term
драйв
Russian to Italian
Other
Psychology
эмоциональное состояние
Термин встретился при переводе одного рекламного проспекта.
В Интернете нашла вот такое пояснение:
Пока что подобрала вот такие варианты: eccitazione, grande carica energetica.
Заранее спасибо за советы!
В Интернете нашла вот такое пояснение:
Пока что подобрала вот такие варианты: eccitazione, grande carica energetica.
Заранее спасибо за советы!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | adrenalina | Natalya Danilova |
5 | andare in estasi | Marishka |
5 | brivido della corsa | oldnick |
3 +1 | Una vera bomba, una vera esplosione | Maria Batan |
4 | lo slancio | Michael Korovkin |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
adrenalina
Именно этот термин будет точно отражать "драйв" в автогонках.
Note from asker:
Супер! То, что я и искала. На языке вертелось. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Batan
2 mins
|
agree |
Esegeda
14 mins
|
agree |
Assiolo
48 mins
|
agree |
Francesca Ventura
51 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо, а Наталье отдельное большое спасибо!"
5 mins
andare in estasi
Предлагаю варианты в зависимости от того, что рекламируется: andare in estasi, essere in estasi, rimanere incantato.
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2018-10-25 10:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Пояснения пришли позже моего ответа, но остается вопрос: что рекламируется?
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2018-10-25 10:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Пояснения пришли позже моего ответа, но остается вопрос: что рекламируется?
+1
7 mins
Una vera bomba, una vera esplosione
Без самого слогана, контекста, сложно подобрать... мне вот пришли такие варианты в голову
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-10-25 10:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь вижу контекст ))) тогда можно "emozioni forti"
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-10-25 10:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь вижу контекст ))) тогда можно "emozioni forti"
10 hrs
brivido della corsa
brivido della gara
1 day 4 hrs
lo slancio
...
Discussion
Дублирую:
Термин встретился при переводе одного рекламного проспекта.
"В поисках ощущений скорости и драйва."
В Интернете нашла вот такое пояснение:
"Драйв это английское слово из молодёжного лексикона, которое можно считать синонимом слова «энергия» в контексте бодрости человека и его желания сдвинуть горы.
Больше драйва, пацаны! Больше движухи! И в самом деле, английский глагол «to drive» переводится как «водить» (автомобиль) или «заводить» (людей), следовательно, «драйв» это та сила, которая тебя заводит, словно кролика из рекламы батареек «Энерджайзер», и ты уже не в силах остановиться, давай-давай! "
Пока что подобрала вот такие варианты: eccitazione, grande carica energetica.
Заранее спасибо за советы!