Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
buen hacer
Italian translation:
saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Sep 18, 2007 00:03
16 yrs ago
Spanish term
buen hacer
Spanish to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola! Necesitaría saber si alguien puede ayudarme en este término, BUEN HACER, en un contexto de Hotelería:
"Una propuesta nueva, moderna y tradicional, pensada a la medida de la clientela más excigente, fruto de la fusión del “buen hacer” de la Hostelería tradicional y la tecnología de punta."
Lo más cercano que pude pensar hasta ahora es "buoni modi" pero no es muy específico, también encontré "esperienza" pero tampoco termina de convencerme!
Gracias
Erika
"Una propuesta nueva, moderna y tradicional, pensada a la medida de la clientela más excigente, fruto de la fusión del “buen hacer” de la Hostelería tradicional y la tecnología de punta."
Lo más cercano que pude pensar hasta ahora es "buoni modi" pero no es muy específico, también encontré "esperienza" pero tampoco termina de convencerme!
Gracias
Erika
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 23, 2007 21:46: gioconda quartarolo Created KOG entry
Nov 14, 2007 03:05: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Advertising / Public Relations"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere
Hola Erika:
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...
Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.
Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-)
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...
Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.
Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "scusa il ritardo ho avuto problemi con il pc!!
Grazie mille mi é servito il link di genova!!"
+3
3 hrs
conoscenza del mestiere //buona gestione //efficienza //savoir faire //know-how
...o de pronto "l'arte dell'efficienza", que aunque es una frase hecha, parece sintetizar el concepto del "buen hacer".
En cuanto a savoir faire y know-how, te los di porque son dos términos bastante utilizados en casi todos los idiomas, pero personalmente no me gusta; creo que existiendo un término equivalente en una lengua, es de preferirse al extranjerismo.
¡Que tengas un buen día! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-09-18 03:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
...personalmente no me gustaN, por supuesto!
En cuanto a savoir faire y know-how, te los di porque son dos términos bastante utilizados en casi todos los idiomas, pero personalmente no me gusta; creo que existiendo un término equivalente en una lengua, es de preferirse al extranjerismo.
¡Que tengas un buen día! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-09-18 03:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
...personalmente no me gustaN, por supuesto!
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
: Sì, conoscenza del mestiere.
3 hrs
|
Grazie, Monica; buona giornata!
|
|
agree |
Luisa Fiorini
5 hrs
|
Grazie Luisa; buona serata, anzi ormai... buonanotte
|
|
agree |
Salvatore Calabretta
: lo que más me convence es : "buona gestione". Buen trabajo!
13 hrs
|
Gracias Nevalis y feliz tarde!
|
12 hrs
buone maniere
es bastante habitual en italiano, junto con "savoir faire"
4 days
senso dell'ospitalità e dell'accoglienza
Se trata de una traducción extensiva...
Something went wrong...