Glossary entry

Spanish term or phrase:

buen hacer

Italian translation:

saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere

Added to glossary by gioconda quartarolo
Sep 18, 2007 00:03
16 yrs ago
Spanish term

buen hacer

Spanish to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Hola! Necesitaría saber si alguien puede ayudarme en este término, BUEN HACER, en un contexto de Hotelería:

"Una propuesta nueva, moderna y tradicional, pensada a la medida de la clientela más excigente, fruto de la fusión del “buen hacer” de la Hostelería tradicional y la tecnología de punta."

Lo más cercano que pude pensar hasta ahora es "buoni modi" pero no es muy específico, también encontré "esperienza" pero tampoco termina de convencerme!
Gracias
Erika
Change log

Sep 23, 2007 21:46: gioconda quartarolo Created KOG entry

Nov 14, 2007 03:05: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Advertising / Public Relations"

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere

Hola Erika:
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...

Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.

Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Gioconda, disculpa pero tal como me ha sucedido otras veces, tu respuesta apareció después de haber enviado la mía; es decir, aparecieron las dos al tiempo... al menos en mi computadora. ¡Que tengas buen día! :-)
17 mins
Hola Ma. Assunta: ¡en mi pc en cambio aparece exactamente al revés! 2 hs la mía y 3 hs. la tuya. Cosa facciamo??? ¿Porqué aparece diferente en dos lugares distintos? ¿Será por el huso horario? :-(
agree Luisa Fiorini
5 hrs
Grazie Luisa. :-)
agree Feli Pérez Trigueros
7 hrs
Grazie Feli. :-)
agree Susana García Quirantes : Ok saper fare
14 hrs
Grazie Susana. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "scusa il ritardo ho avuto problemi con il pc!! Grazie mille mi é servito il link di genova!!"
+3
3 hrs

conoscenza del mestiere //buona gestione //efficienza //savoir faire //know-how

...o de pronto "l'arte dell'efficienza", que aunque es una frase hecha, parece sintetizar el concepto del "buen hacer".

En cuanto a savoir faire y know-how, te los di porque son dos términos bastante utilizados en casi todos los idiomas, pero personalmente no me gusta; creo que existiendo un término equivalente en una lengua, es de preferirse al extranjerismo.

¡Que tengas un buen día! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-09-18 03:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

...personalmente no me gustaN, por supuesto!
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : Sì, conoscenza del mestiere.
3 hrs
Grazie, Monica; buona giornata!
agree Luisa Fiorini
5 hrs
Grazie Luisa; buona serata, anzi ormai... buonanotte
agree Salvatore Calabretta : lo que más me convence es : "buona gestione". Buen trabajo!
13 hrs
Gracias Nevalis y feliz tarde!
Something went wrong...
12 hrs

buone maniere

es bastante habitual en italiano, junto con "savoir faire"
Something went wrong...
4 days

senso dell'ospitalità e dell'accoglienza

Se trata de una traducción extensiva...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search