Glossary entry

Spanish term or phrase:

acondicionamento luminico

Italian translation:

allestimento illuminotecnico

Added to glossary by Simona Sgro
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 18, 2010 10:01
13 yrs ago
Spanish term

acondicionamento luminico

Spanish to Italian Tech/Engineering Architecture
Frase completa 'acondicionamento luminico y electrico'.
Si tratta del settore di specializzazione in cui opera un ingegnere.
Change log

Jul 20, 2010 12:41: Simona Sgro Created KOG entry

Discussion

Simona Sgro (asker) Jul 20, 2010:
Grazie e... delucidazioni.. Vi ringrazio moltissimo per l'aiuto. Ho finito di tradurre tutto il documento ed avendo una visione più ampia di ciò che fa questa figura professionale ho deciso di tradurre con 'Allestimento illuminotecnico ed elettrico'. La mia prima traduzione che avevo impiegato era invece simila a quella data da Alex, ma in realtà il campo di attività di questo signore non va così oltre e la sua figura si limita all'allestimento/progettazione di allestimento di impianti già esistenti.
Simona Sgro (asker) Jul 19, 2010:
Altro Contesto L'ingegnere si occupa di grandi progetti di illuminazione (stazioni, aeroporti...)

Proposed translations

+1
9 hrs

Condizionamento luminoso/d'installazione luminose

Simona, creo que podrías traducirlo como "Condizionamento luminoso ed elettrico"....o "Condizionamento d'installazione luminosa ed impianti elettrici".....
Son varias opciones, espero te sirvan de ayuda.
Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-18 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!!!....veo ahora que he escrito installazione, en singular, en lugar de installazioni en plural...sería "d'installazioni luminose"...

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-07-19 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Como le digo a María, efectivamente la traducción literal "condizionamento" me suena un poco "forzada, pero es la única forma que me ven¡a en mente para dejarlo como estaba, es decir, sin darle la vuelta a la expresión y cambiarlo por un "progettazione e installazione d'impianti luminosi ed elettrici"(o similar), aunque creo que puede quedar mejor de esta última forma (o con la opción de María), recoge totalmente el sentido y significado del original.
Ah! sólo una cosina más que me he encontrado: Si esta iluminación se tratase de iluminación viaria, señalización (no creo que sea, pero por si acaso) podrías hablar de "installazione segnaletiche d'illuminazione/installzioni di segnaletica". Por si te sirve.
Un saludo para las dos! Y gracias Maria!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ¿Te suena "progettazione, costruzione e gestione di sistemi/impianti elettrici per l'illuminazione"? Es que ese "condizionamento" parece extraño en este contexto... ; ) ¡Saludos!
8 hrs
Sì...tienes razòn, tambièn a mì me parece un poco "forzado"...(continuo en una nota arriba) ;)
Something went wrong...
22 hrs

progettazione e installazione impianti luminosi ed elettrici/sistemi e installazione ...

son d'accordo con Maria Assunta. Ti suggerisco questa mini-variante giacché che il termine si usa per i sistemi luminosi stradali, come le insegne e i pannelli segnaletici.
in ogni modo, ti scrivo qui sotto un link di un sito che può esserti utile per definire concetti e referenti in taliano ;-)
Ciao a tutti !
alex

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-07-19 09:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

quello degli aeroporti, si chiama 'sistema d'illuminazione' e comprende luci generali e luci di pista (e 'sistema luminoso d'avvicinamento' si usa per la zona con specifici meccanismi di luce per manovre di atterraggio); allora, forse, potrebbe andare: 'gestione di sistemi d'illuminazione ed eletrrici'.
Speriamo tu riesca a risolvere al meglio.
ri.ciao!
Alex
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search