Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acondicionamento luminico
Italian translation:
allestimento illuminotecnico
Added to glossary by
Simona Sgro
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 18, 2010 10:01
13 yrs ago
Spanish term
acondicionamento luminico
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Architecture
Frase completa 'acondicionamento luminico y electrico'.
Si tratta del settore di specializzazione in cui opera un ingegnere.
Si tratta del settore di specializzazione in cui opera un ingegnere.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Condizionamento luminoso/d'installazione luminose | CHUSI |
4 | progettazione e installazione impianti luminosi ed elettrici/sistemi e installazione ... | Alessandra Verde |
Change log
Jul 20, 2010 12:41: Simona Sgro Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Condizionamento luminoso/d'installazione luminose
Simona, creo que podrías traducirlo como "Condizionamento luminoso ed elettrico"....o "Condizionamento d'installazione luminosa ed impianti elettrici".....
Son varias opciones, espero te sirvan de ayuda.
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-18 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón!!!....veo ahora que he escrito installazione, en singular, en lugar de installazioni en plural...sería "d'installazioni luminose"...
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-07-19 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Como le digo a María, efectivamente la traducción literal "condizionamento" me suena un poco "forzada, pero es la única forma que me ven¡a en mente para dejarlo como estaba, es decir, sin darle la vuelta a la expresión y cambiarlo por un "progettazione e installazione d'impianti luminosi ed elettrici"(o similar), aunque creo que puede quedar mejor de esta última forma (o con la opción de María), recoge totalmente el sentido y significado del original.
Ah! sólo una cosina más que me he encontrado: Si esta iluminación se tratase de iluminación viaria, señalización (no creo que sea, pero por si acaso) podrías hablar de "installazione segnaletiche d'illuminazione/installzioni di segnaletica". Por si te sirve.
Un saludo para las dos! Y gracias Maria!
Son varias opciones, espero te sirvan de ayuda.
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-18 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón!!!....veo ahora que he escrito installazione, en singular, en lugar de installazioni en plural...sería "d'installazioni luminose"...
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-07-19 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Como le digo a María, efectivamente la traducción literal "condizionamento" me suena un poco "forzada, pero es la única forma que me ven¡a en mente para dejarlo como estaba, es decir, sin darle la vuelta a la expresión y cambiarlo por un "progettazione e installazione d'impianti luminosi ed elettrici"(o similar), aunque creo que puede quedar mejor de esta última forma (o con la opción de María), recoge totalmente el sentido y significado del original.
Ah! sólo una cosina más que me he encontrado: Si esta iluminación se tratase de iluminación viaria, señalización (no creo que sea, pero por si acaso) podrías hablar de "installazione segnaletiche d'illuminazione/installzioni di segnaletica". Por si te sirve.
Un saludo para las dos! Y gracias Maria!
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: ¿Te suena "progettazione, costruzione e gestione di sistemi/impianti elettrici per l'illuminazione"? Es que ese "condizionamento" parece extraño en este contexto... ; ) ¡Saludos!
8 hrs
|
Sì...tienes razòn, tambièn a mì me parece un poco "forzado"...(continuo en una nota arriba) ;)
|
22 hrs
progettazione e installazione impianti luminosi ed elettrici/sistemi e installazione ...
son d'accordo con Maria Assunta. Ti suggerisco questa mini-variante giacché che il termine si usa per i sistemi luminosi stradali, come le insegne e i pannelli segnaletici.
in ogni modo, ti scrivo qui sotto un link di un sito che può esserti utile per definire concetti e referenti in taliano ;-)
Ciao a tutti !
alex
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-07-19 09:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
quello degli aeroporti, si chiama 'sistema d'illuminazione' e comprende luci generali e luci di pista (e 'sistema luminoso d'avvicinamento' si usa per la zona con specifici meccanismi di luce per manovre di atterraggio); allora, forse, potrebbe andare: 'gestione di sistemi d'illuminazione ed eletrrici'.
Speriamo tu riesca a risolvere al meglio.
ri.ciao!
Alex
in ogni modo, ti scrivo qui sotto un link di un sito che può esserti utile per definire concetti e referenti in taliano ;-)
Ciao a tutti !
alex
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-07-19 09:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
quello degli aeroporti, si chiama 'sistema d'illuminazione' e comprende luci generali e luci di pista (e 'sistema luminoso d'avvicinamento' si usa per la zona con specifici meccanismi di luce per manovre di atterraggio); allora, forse, potrebbe andare: 'gestione di sistemi d'illuminazione ed eletrrici'.
Speriamo tu riesca a risolvere al meglio.
ri.ciao!
Alex
Discussion