Glossary entry

Spanish term or phrase:

compartir la savia de un tronco comun

Italian translation:

(non ci sono differenze nette tra...) in quanto si sono nutrite della stessa linfa/condividono le...

Added to glossary by MelissiM
Aug 25, 2010 14:21
13 yrs ago
Spanish term

compartir la savia de un tronco comun

Spanish to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting dance
come si potrebbe tradurre " no hay firmes diferencias porque se comparte la savia de un tronco comun"?
ho capito che è un modo di dire .. ma non trovo corrispondenza in italiano.
Change log

Aug 30, 2010 17:09: MelissiM Created KOG entry

Discussion

MelissiM Aug 25, 2010:
qui è anche attestato proprio in ambito artistico (che, se ho capito bene, è quello che ti interessa, anche se stiamo parlando di arti figurative):
http://www.unisob.na.it/inchiostro/index.htm?idrt=977
MelissiM Aug 25, 2010:
anzi, meglio al passato se usi quella della linfa: perché si sono nutriti della stessa linfa
MelissiM Aug 25, 2010:
senza contesto è difficile darti una risposta mirata... perché le radici sono le stesse? perché la base è comune? perché si nutrono della stessa linfa? (chi? che cosa? qual è l'ambito?). Cris

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

(non ci sono differenze nette tra...) in quanto si sono nutrite della stessa linfa/condividono le...

... medesime radici/hanno le stesse radici/affondano le radici nello stesso terreno, ecc.
Dato il contesto fornito, confermo questi modi di dire (perfino un "traggono la loro essenza dallo stesso humus", ma qui iniziamo ad allargarci:)).
Cris

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-08-25 15:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

ci ho ripensato, meglio il presente in ogni caso: si nutrono della stessa linfa. C
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
2 hrs
grazie Maria Assunta! Cris
agree Laura Silva
16 hrs
grazie anche a te, Laura, buona giornata! Cris
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie =)"
20 mins

si condivide...

Non ci sono differenze perchè si condivide/condividono lo stesso/gli stessi... dipende dal contesto della frase
Something went wrong...
20 hrs

nascono/provengono dallo stesso ceppo

Sono d'accordo con Cri e amici/e!!!!
Però mi viene in mente anche 'nascono/provengono dallo stesso ceppo' come ulteriore alternativa arborea :-)
Buon lavoro e buone danze ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search