Glossary entry

Spanish term or phrase:

dato de riesgo consumido

Italian translation:

livello di rischio corso

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Mar 8, 2009 17:52
15 yrs ago
Spanish term

dato de riesgo consumido

Spanish to Italian Law/Patents Finance (general)
En la clasificación de riesgo del cliente en TP se actualiza mensualmente del dato de riesgo consumido por cada una de sus operaciones
Change log

Mar 9, 2009 17:01: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669114">Tania Bendoni's</a> old entry - "dato de riesgo consumido "" to ""livello di rischio corso""

Discussion

Tania Bendoni (asker) Mar 9, 2009:
no, non si tratta affatto di polizze auto; si parla di grossi finanziamenti tra banche e multinazionali. Il problema è come rendere quel "consumido".

Proposed translations

13 hrs
Selected

livello di rischio corso

Premesso che la dicitura "dato(s) de riesgo consumido" non compare su Internet, cerco di interpretare la frase in questione.
"Consumido" potrebbe essere reso con "corso", nel senso di "rschio consumato, vissuto dal cliente".
In italiano esiste tanto l'espressione "dato di rischio" che "livello di rischio", ma solo l'ultima si trova collegata alla parola "corso" e, come si può notare dalla ricerca, l'ambito è quello della grandi imprese, ditte o aziende.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-03-09 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ops...ho dimenticato di copiare il link della ricerca:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1I7GGLL_it&q="livello ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

valore di rischio registrato

Io parlerei di "valore di rischio" in alternativa al "livello di rischio" proposto da Claudia, mentre per il termine "consumido" trattandosi di operazioni finanziarie opterei per "registrato".

Something went wrong...
21 hrs

dato relativo al rischio registrato

Io direi così, poichè "dato" è un termine della finanza usato anche in italiano e mi sembra che in questa frase va bene anche a livello stilistico, non solo terminologico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search