Glossary entry

Spanish term or phrase:

esta prohibición subsistirá a su alejamiento de XXX

Italian translation:

Tale divieto consisterà nel suo allontanemento da

Added to glossary by Giovanna Vacca (X)
Feb 26, 2006 23:47
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

esta prohibición subsistirá a su alejamiento de XXX

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contrato de locación de servicios
El evaluador está prohibido de asesorar a cualquier tercero, sea persona natural o jurídica, que tenga vinculación directa o indirecta con las labores y servicios que presta XXX, sea porque el tercero es parte de un proyecto en calidad de evaluador, beneficiario u otro tipo de relación no considerada con XXX. Esta prohibición subsistirá a su alejamiento de XXX para aquellos proyectos en los que hubiera participado directa o indirectamente con la prestación de sus servicios.

No entiendo la frase :-( Gracias por su ayuda!
Proposed translations (Italian)
3 Tale divieto consisterà nel suo allontanemento da

Discussion

Maria Assunta Puccini Feb 28, 2006:
No hay de qué!! Pero ojo, que si estás de acuerdo con mi interpretación, tienes que variar la frase propuesta por Giovanna: "tale divieto sussisterà dopo il suo allontanamento.."
Creo que a ella le pasó lo que a mí la primera vez que leí la frase
Claudia Luque Bedregal (asker) Feb 28, 2006:
Muchas gracias Maria Assunta por tu valiosa explicación. Un abrazo :-)
Maria Assunta Puccini Feb 27, 2006:
Disculpa pero muchas veces la prisa me hace olvidar la puntuación; de todos modos creo que es comprensible (o lo espero, al menos)
Maria Assunta Puccini Feb 27, 2006:
Tuve una "svista" y apenas ahora leo tu última frase... en todo caso sin darme cuenta respondí esa parte. Vamos a ver si alguien más opina sobre el sentido de la frase pues la verdad es que es bastante confusa.
Un abrazo! :))
Maria Assunta Puccini Feb 27, 2006:
...o indirectamente, es decir que no podrá asesorar a la competencia en proyectos que tengan el mismo objeto que aquellos en los cuales el evaluador prestó sus servicios. Es así o estoy equivocada?
Maria Assunta Puccini Feb 27, 2006:
Clau, entiendo que al evaluador se le prohibe asesorar a terceros competidores de la empresa y que dicha prohibición subsistirá aún después que termine su relación con la empresa con respecto a los mismos proyectos en que él participó directa o ind

Proposed translations

8 hrs
Selected

Tale divieto consisterà nel suo allontanemento da

POssiamo anche usare "Tale divieto si espliciterà nella rimozione dall'incarico per quei progetti nei quali..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-02-28 08:12:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e brava Maria Assunta... ho sbagliato l'ortografia di "allontanamento" nella traduzione. CIao e Buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Giovanna!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search