Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
vuelva el acordonado
Italian translation:
si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte
Added to glossary by
Maura Affinita
Jun 1, 2010 19:13
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
vuelva el acordonado
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
sentencia de divorcio
Es una sentencia de dovorcio y dice así:
"ejecutoriada, comuníquese, expídanse testimonios, **córtese la cuerda, vuelva el acordonado** a su giro y oportunamente archívese."
El expediente fue separado y una parte, el divorcio ya tiene fallo. Otra parte, seguramente la relativa a los hijos o los bienes ( no sé si es eso, pero supongo), se separó del expediente y tiene que seguir su giro, es decir completar los pasos hasta su total resolución.
Agradezco vuestra ayuda!!
"ejecutoriada, comuníquese, expídanse testimonios, **córtese la cuerda, vuelva el acordonado** a su giro y oportunamente archívese."
El expediente fue separado y una parte, el divorcio ya tiene fallo. Otra parte, seguramente la relativa a los hijos o los bienes ( no sé si es eso, pero supongo), se separó del expediente y tiene que seguir su giro, es decir completar los pasos hasta su total resolución.
Agradezco vuestra ayuda!!
Proposed translations
(Italian)
3 | si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte | Sonia Stracchi |
Proposed translations
1 hr
Selected
si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte
Ho la sensazine che si tratti di una forma alternativa di dire "practíquense los desgloses que correspondan"..... utilizzsando il termine "acordonado" come "rilegato" quindi nel senso di fascicolo .... forse è un ragionamento un po' arzigigogolato ma è l'unica cosa che mi viene in mente.
Animo!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-06-01 20:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Un piacere.
Spero di eserti più utile la prossima volta.
A volte il linguaggio è terribilmente "oscuro".
Un saluto,
Sonia
Animo!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-06-01 20:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Un piacere.
Spero di eserti più utile la prossima volta.
A volte il linguaggio è terribilmente "oscuro".
Un saluto,
Sonia
Note from asker:
Si, anch'io ho avuto la stessa impressione. Finalmente ho deciso di tradurre come "si facciano gli stralci" perchè dovevo già consegnare la traduzione. Ti ringrazio tanto!! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!!!"
Something went wrong...